Lucas 3
SET vs ARC
1 Ralo yakama me bee oro fae reufi mbai bele (15) meujeuboke Kaisar Tiberius meungekeukoke. Nebei hee yae Yudea kani naei Ondofolore Pontius Pilatus yae hebewole, Herodes yae Galilea kanire. Iturea bele Trakonitis bele kanire wa Herodes naka baeke Filipus yae, Abilene kanire Lisanias yae ikileuboke.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Imam-imam naei kaban sele Hanasle Kayafasle hebewote. Ralo yakama yae Zakhariale fa Yohanes a kala-kalane nekewole yae Allah a meke uwounge.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Yohanes Yordan Wi kelaeunga kanine meke nekewole, ro miyaere Allahle a huwoumi weumi, “Mai beko bakora nulu kenayembe, kelemmibombe naeise bu konayembe, Allah mai beko bakora faeinyenengkombe.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yendo kayaalo Yesaya Yohanesle naeise nda wanen moloukoke,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Moko faufe mokonnele, nibi yeli-yeli yo alommile,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Allah ro miyaere hole molommibonde nibire
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ro miyae Yohanes bure kommilere nekai mewate nebeibe Yohanes yae weumi, “Nda ro miyae mewaube rami orona mena wanen. Nde yae angkaa yobombokembene Allahlena ehee bukulu menensayembera henensombe.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Mayae na hele bekora nulure kembokembe naeise kelemmilere u mekai foi mokombe. Mayae Abrahambe orona menane wali hena bona yarongkombe naeise u benera enekemmae, rabuhine ban nda rukara Allah na hului Abrahambe orona menare mokongkonde!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Rame kahu relahi mokainyehake o na kambura kahenate onatere. Nane merau Allah relahi mokoungehake ani foise omokoi yo kahenate i ranne mo hainyate.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Nebei ro miyae yae Yohanesre hinainye, “Nebei uwana rahebe meyae mokomabonde?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Nebeinye Yohanes yae weumi, “Nde na malo beena, ro miyae malo ban kate yore hakommile. Nane merau nde raman belena, ro miyae hiwa raman ban yore hakommile.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Pajakre arileyate yo bele Yohanes bure kommilere mekate mo, wainye, “Guru, rahebe meyae mokomabonde?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nebeibe Yohanes yae weumi, “Mare ukayembe hului yae mo pajak riyemmiyembe, mai kenana hului bele yae eriyeijae.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Nane merau felayona ro hiwa mekate hinainye, “Meyae bae rahebe mokomabonde?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nda a weumikoke heera ro miyae na kena ura elate, “Nauwae nda Yohanes nebei Wali Ondofolo rakeimeyannele Kiyae niyae era?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Nebeibe Yohanes yae weumi, “Reyae mare bu yae kamale. Nekemakonde mo, Ro hi ro bele Kiyae mende. Naei oro mehau ha kulaiboise reyae na hului ban, rabuhine ban Naei bene reyae ro ban sele. Reyae mare bu yae kamale wanen Neyae mende mare Allahle Roh bele, i bele yae konembe.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Neyae ro miyae kayee memmimolonde. Nare hila rabore halaeinye yo yawemmibonde Nangkele mbainye nekenate. Naei are moise haiwate yo yarongkonde hekelengkonde ralone yakamane italo ranne enaibende.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Mehi mehi yae Yohanes ro miyaere a usaei uwoumi, a foi faeu foi huwoumi.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Nebei hee Herodes Galilea kani naei Ondofolo, na aka baekele miyae na ro Herodiasbe roukene nane merau na me hilae u hilae hiwa nekai mokowolene, Yohanes yae a usaei wasaei a elae yae horoungeboke.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Herodes naei me u beko benen elaeibo-elaeibo hele kowolene, Yohanesre kawane heungekoke.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Yohanes namman Herodes yae kawane eheikoi hee yae, ro miyae hiware bu kowoumi hee nane merau Yesusre koungeboke. Nebeisa Yesus Naekore ebeline bowounge mo, yaku uke raweukoke,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Allahle Roh yakura aye merpati wanen mae Naei uwa rande owole nane merau a yakura weunge, “Weyae Raei kenare kawale Kelu, Weyae Raei kenare foi mokoyarae.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesus na ralo yakama ro rele u mbai u hine me bee bele (30) hului yae, na kalia huba raweuboke. Ro miyae yae na kena u eisa bae elewate
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli Matatle kelu, Matat Lewile kelu,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yusuf Maticale kelu,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai Maatle kelu, Maat Maticale kelu,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda Yohananle kelu,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri Malkhile kelu, Malkhi Adile kelu,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er Yesuale kelu,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lewi Simeonbe kelu, Simeon Yehudale kelu,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Elyakim Meleale kelu,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Daud Isaite kelu, Isai Obedle kelu,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahason Aminadable kelu,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yehuda Yakuble kelu,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor Serugle kelu, Serug Rehule kelu,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Salmon Kenanbe kelu,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamekh Metusalahle kelu, Metusalah Henokhle kelu,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan Enosle kelu,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?