Lucas 20
SET vs ARIB
1 Ya mbai Allahre ei mom-mom imae na kaban sele imaehounge Allahle a foi faeu foinye Yesus huwoumi yae imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 mekate Yesusre hinainye, “Nde yae nda elae ikete?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Reyae benen mare hinerensimbere.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yohanes ndele ro yae bure kowoumi, Allahle ro yae, ro miyae ro yae?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nebei ro na mo-mo arileufike elate, “Allahle ro yae elemakondena, Neyae aere wemmele, nebei wanenna rahene naei are elele huluinye mayae ehakoiboi?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Benen, ro miyae naeinya yae elemakondena, nda ro miyae boronate bae aere ruka yae hainyaimele, rabuhine ban naei u benera nekaimi Yohanes Allahle yendo kayaalo.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Nebeinye Yesusre wainye, “Meyae maeisaei ban.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesus yae weumi, “Reyae nane merau mare ewei, ndele elae yae nda rambun emere-emere mokale.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesus nebei ro miyae arilewolere nda ahuba ahuneuboke huwoumi, “Kani rowa mbai anggur heke mokouboke. Nebeisa roi yae mokonate yore nebei heke kinyeumiboke, kulun uke, yo hire kolone oroweke.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Anire hokonate hee, nebei kani rowa naei yebaei bubaei mbaise ukeunge ewole naei ani kayeere rowende. Nebeibe nebei hekere mokate yo yae nare rahuae baikoke hukainyehike na me bangka u bangka yae ewole.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Nebei heke rowa benen yebaei bubaei hi ukeunge ewole. Nda kiyae mekere benen bowate fe mokainyeboke nebei hului mbai ukainyele na me bangka yae ewole.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Nebei heke rowa yebaei bubaei name nendo ukeunge eke. Nebei heke yo herawaikoke bowate ba hainyebokera, kaeibokate heke ele moinye wokate.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Nebeisa bae nebei heke rowa yae elele, ‘Benen rahebe reyae mokorebondere. Mana raei kenare kanale fabe ufende endere. Neyae endene, ndi yo fe faenainyele era.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Nebeibe nebei heke rowa na kelu mewole erekainyelene nebei hekere mokate yo naeise naeise elate, ‘Naeko herendera nda hekere rowende kiyae niyae. Mem homabondere! Nda rambun rambun nukembonde aeise inyaibondere.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nebei fare yobaiboke ekate heke moinye haiboke.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Reyae elale meube nebei heke yore houkoube hele, nebeisa nebei hekere mo roweube benen hiwa yore yemmile.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesus nebei ro miyaere ijoko ereumi mo wa elele, “Nebei wanen mae elaubena, nda Allahle homofaene honole a rahe naeise molaikoke?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ro miyae nde nebei ruka ranne ruwende kiyae mohi mohi kamai kamai yembonde; nde nebei ruka yae onde wende herawembondena, kani man kela mande yembonde.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele imam yun-jun bele na hibi Nare ikilenaikonde nibi mbai baewainye rabuhine ban naeisaei Yesus naei u naeibe nebei ahuba ahuneuboke huweyole. Nebeibe ro miyae helen erewaimine fe yae faewate.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Nebei yo Yesusre naei ijoko ranne mo erainye. Ro mbembare a moi-moi yae mokaimikoke Yesusle bere ame-ame yae wali himalainyeboke yo yae enate. Yesusre melaeli roronainyele a mahi wanen elengkondena, nebei kanire ikileuboke Ondofolole me einye kinyenaibonde naeise.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nebei ro a moi-moise mokaimikoke yo ekate Yesusre wainye, “Guru, meyae maeisaei nekande Waei a faeu kelaemae nemene na hele mo. Nane merau Allah a wete hului wali nibi naeise rore miyaere na bene-bene wamae, be ijokone erei.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Mana maere na yaka yae weime, Kaisarre pajak imanele, eyeijae?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Yesus nebei yo naei holoka kate isaeyeubokene weumi,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Nebei roi mbai Rare kelensebo. Ndele me nou bele ro yun bele honole?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Nebei yo yae wainye, “Kaisarle.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nebei ro miyae nolone Yesus naei a faeu mbai sambai walangkare wainyejeke na hului ban yeuboke. Naei a eleukokene nebei yo fa yae bowate nane merau a ban faeu ban yaeiboke.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Saduki ro miyae (nda yo yae elate ro miyae heraiboke yo benen ewaleiboi) hiwa Yesusle bokore mekate. Yesusre hinainye,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Guru, Musa nda a huwe a relen aere harawoume, ‘Ro mbai miyae rowende na fa ban mae herendena, nebei ro hereke naei aka baeke hele yae nebei miyaenale nekenete, naeka naei orona menare holensindere.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Roko mbai ro mehine bee bele naeka nauwake nekewate. Na bena kiyae miyae rouke na fa ban mae nekeikoke neyae hereke.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Nauwake bee nendo nebei miyaenale rouke nane merau fa ban mae hereke.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Nebei wanen mae mo, oke nauwake na nime kalaikoinya kiyaele nekeikoke na fa ban mae hereke.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Nebei miyae nebei sului mbai na moisa na fa ban mae hereke.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Nebei ro yoni-yoni na mehine beene nemene nangkele nekaikokene, mende herewate yo benen anainyunde heene, nda miyae naei sele ndele nekenete?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesus yae weumi, “Nda heena ro miyae yaronate, maengke rore enate.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Nebeibe bena ya fokehonolene, Allah yae wemmile anainyunde yo, benen rone miyaene kewa yumake mbainye ohonoi.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Allahle malaikat ekainyekate wanen, naei wanen enainyekende, here ehubayeikoi. Rabuhine ban heraibokera walenaibondene, nebeinye ndine Allahle kelu omire enayembonde.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa na yaka yae kelewoume, ro miyae herewate yo walenaibonde. Rabuhine ban isa folon i yae bewolene Musa yae Allahre nda ro yae kaenewounge, ‘Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nebei aerene Neyae wali yo naei Allah ya, nulu mahe naei Allah ban. Allahle ro be ro yoinye ro miyae nemene wali bele nekate.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ro mbemba Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo yae wainye, “Waei a foi sele eleukokae.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Benende hinenainyelere, nebei yo fe yae faewainye.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesus nebei yore hineumi, “Rahene ro miyae yae Wali Ondofolo, Ondofolo Daudle orona mena yae elate?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Daud nenaeijae homofae Mazmurne moloukoke,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 mende wa yokeijo nemene mokoremikonde
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “Daud yae Tuhan mae kaeneungena, naendae wanen benen Wali Ondofolore Daudle orona mena yae elemakonde?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Nebei ro miyae Yesus ane elele borainye yae, Yesus weke na moisa orowate yore weumi,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kayaa hebembe ndi Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo. Nare rore melaeinyaimile naeise malo koko neme yae hireikoyate. Nai hei-sei anuwaunge ate bohire bohire eyorate. Ei mom-mom imaene anuwau foise nare baeyate, nebei sului mbai raman bulau nolone.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Miyae hi na molo herele bae, naei imae einya rambun-rambun belae walae yae yaroyate. Na bekore felenaikonde naeise, Allahre ebeli koko eibainye. Allah nebei yore ehee bukulu na ehekaei sele emmiwononde.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?