Lucas 19

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus Yerikho yo einye eweufike oroweke yae,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 nebei yona ro mbai na ro Zakeus, hembonilo relalo pajakre arilate holona yo naei yun.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Yesus ndebe ijoko yae erennebondere, nebeibe Zakeus oro fone nane merau ro miyae helen selene, Zakeus Yesusre erennebondere relewounge an.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Nebeinye ro miyae mate nolora bere yae hakauboke o bumare neke yeuketeke, Yesus keleera mende na hului hilonnele.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Yesus meke nebei ijenne mo bumare euweke Zakeusbe kanekeunge weunge, “Zakeus, hasale yae oi akoibo! Reyae nda ya waei imaene erensindere.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Nebeinye Zakeus u hale me hale owakouboke, Yesusre yaweungehoke na rei bele naei imaere ewote.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Nebei erewate ro miyae na a mulun-mulun bele elewate, ro wali beko lonbe naei imaere ete!
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zakeus Yesusle naei imaene ekete mo, hebeunguke Yesusre weunge, “Tuhan, raei hemboni rela nolora waherekondere reufi ro miyae keren ban nale ban yore isemikondere. Ro miyae nde nde reyae ame-ame yaneungekale kiyae, raeisa nare berensonde raka keli isengkonde!”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yesus yae weunge, “Nda heene Allah ware hole molokokete, rabuhine ban Abrahambe wanen weyae Allah a ukete hului mokobokae.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, ro miyae wali nibi mekaisorate yore baeimeyamaele nane merau hole eremimolonde.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 A elewolene namman nare borainye mo, Yesus nda ahuba ahuneuboke huwoumi, rabuhine ban Yerusalem yore Yesus naei nobaeinyekoke nane merau ro miyae u bene nekewaimile Yesus Yudea kani naei Ondofolore menjembonde hee nobeungeboke.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Yesus yae weumi, “Ro mbai ondofolo riyana kani hire ewole. Ende ondofolore enjembondere oro umau heraungainyebondera benen bukensinde na yore yande mende.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Namman kulun ewei ei mo, na imae einya kaliare mokate ro me bee kaeneumiko mekate. Naeise naeise roi roibu oko name hobenaikonde hului yeumikoke. Nebeisa mo weumi, ‘Reyae nukerembombe heera nda roi foi yae mokombe mende reyae bukerehinde merele.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Nebei yona ro miyae hiwa nda rore ikele kowainyene ro hiwa ukaimile na moisa enate, ungainyele, ‘Meyae kena ban nda ro maei ondofolore nekendere.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Nebeibe nebei ro ondofolore nekende kiyae oro umau herawainyeboke, bukeufike naei yore ewole. Nebei roise waheumikoke yore kaeneumikoke mekate isaeise rowendere naennaen hului na roi benen baraikoke.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Ro mbai nendo meke weunge, ‘Ondo, nebei roi ikarae mokoungebokale me beere yeuboke.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Nebei ondofolo yae weunge, ‘Foi sele, weyae abu ako foi. Rambun ebibine rabo halawale. Nebei aerene ndi yo yan me bee waei me einye kinyereibote.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Ro bee nendo meke weunge, ‘Ondo, nebei roi ikarae mokoungebokale maehae mbaise yeuboke.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Nebei kiyaere nebei ondofolo yae weunge, ‘Yo yan maehae mbai waei me einye kinyereibote.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ro name nendo meke weunge, ‘Ondo, nda wa roi niyae reyae malone ruleufikale honoumeke.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Weyae nansau felene, reyae buhae hokowoufe. Waei banbe roweyae, weyae omoloikoi ijen ani eisokoyae.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Nebei ondofolo yae weunge, ‘Weyae ro beko hele! Waei are eleukokae huluinye mana ware mokoreibotere. Weyae waeisaei reyae ro nansau, raei banbe reyae rowale, reyae omoloyei ijenne ani eisokale.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Rahene weyae roi meli mekai bele ro miyaere eyei? Emiyemae, neyae nebei yo rambun hi yae mokouboube roi barauboube. Mele mo helen wanen mae rowele.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Nebei ondofolo nebeinye hebate yore weumi, ‘Na mena roi rowen, mbai nendo kiyaere yenne.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Nebei ro miyae hebate yae wainye, ‘Neyae naei helen sele.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Nebeibe benen nebei ondofolo yae weumi, ‘Reyae mare wamale, nde na mena bele honate kiyae benen helen sele baranainyele. Nde na mena ebibi yobounge kiyae, nebei rambun-rambun ebibi yobounge nemene kuyenainyekonde.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Mana reyae ninae ondofolore heberelere rare ahi yae elewate yo yawemmibo mai. Ra bene nemene hongko hayengko!’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Nebei ahubara huwoumikoke baeufoke mo, Yesus bere neuboke Yerusalem yore ewate.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Betfage yo bele Betania yo bele Zaitun moko kelaeunge honote yo bee nobaeinyeboke mo, Yesus na moisa orowate nolora ro bee ukeumi bere enetere,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Yesus yae weumi, “Bena yore ebe,” “Nebei yone ebalebene keledai hokolo fa mbai erenele ha yae rinainyekoke. Ro mbai na randa efileikoi mo. Na ha bulaerenekobe ndare yawenehobe mebe.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ro hi miyae hi mare hinenayebena, ‘Rahere nebei keledai ha bulaereunge?’ Meyae wennele, ‘Maei Tuhan mae ukeume.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Hokolo bee ekete Yesus na are eleukoke huluinye bewate.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Nebei keledai hokolo fa na hane bulaerewoinye mo, keledaise hayeunge ro meke hineumi, “Rahere nebei keledai ha bulaereunge?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nebeibe hokolo bee yae weinye, “Maei Tuhan nda keledai randa efilengkondere hele.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Nebeisa keledai yawoinyehoke Yesusle bokore ewate. Ekate na malo nebei keledai uwa ranne hayaeinyekoke nebeisa Yesusre ikilainyeboke keledai ranne yeunguweuboke.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Yesus keledai randa mei-meise mo mewole, ro miyae naei nibi ende ijende malo yae bewate.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yerusalemde nobewounge, Zaitun moko nonore owole ijenne mo, naei ijoko yae erewate Allah naei mahi-mahi mokowole bewatene na moisa orowate yo helen sele mun sobolo Allahre buma kolowainye.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Nebei yo kaenate,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Farisi ro miyae nebei kaenate nolone hebate Yesusre wainye, “Guru, ndi Waei moisa mate yo weumi hilaibone.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nebeibe Yesus yae weumi, “Reyae wamale, ndi yo hilenaibondena, nda ruka ufemile kaenenate.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesus Yerusalem yore nobewoungele wa euweke erewounge rimewounge,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 elele, “Yei, Reyae kena kaban koimeyale mayae isaeyembombe Reyae na hului rei mai isembe, nebeibe nda hee nebei a usaei nunne hononende.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Ya mon mbai mende, wa yokeijo helen menate yo ele yanainyehonde na ranne honsi-honsire konate naeise kani hainyaikonde ahenayengkombe, yanenayengkombe, bohira bohira ainyayengkombe.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Allah waei hole moloiboise mekebe mayae Nare ehakoiboinye, waei ro miyae, waei kelu omi, waei imae obe, nemene ninae kuinyayengkombe, faeinyenayembombe, ruka ahunewate aene ranne ohonoi yembonde.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nebeisa Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae eise eweufike nebeinye nai hei-sei yore hukewoumi weumi,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 “Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Raei imae obe ro miyae ebeli boi-boi imaere yembonde.’ Nebeibe mayae mekaube yokoyo naei nalere maumokouboke!”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Allahle imaene mo rene huae keleumiyeke. Nebeibe imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele Nare honaibondere nibi baewate.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Nebeibe nibi baewate an, rabuhine ban ro miyae helen Naei a faeu elewokene maeumikoke.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra