Lucas 12

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ro miyae nekai sekai sele kilin-kilin hoi-soi, oro hi ran hi ranne hebayeke. Nanene hebate wa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Farisi kelaeimi are kayaa foi yae hebembe. Rabuhine ban naei u mekai be bee bele yae nekate. Ragi ebi ken mokounge tepung kaban ohulembonde wanen Farisi yae a kelaeimi na hului mokonaimile ro miyae helen u bene beko nekenaimile.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nunna honate yo nemene ninae yakanaibonde a yakane kolonaimikonde.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Reniai yae elewaube a faeu, rai yae boronate. Ro miyaere angkaei kelaeufa a maehae-maehae yae yowa einye uwaumi, a yaka bu yakane kaenenate.” ((Nebei aerene u mekai be bee bele yae enekeijae.))
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Aka naei baeke naei, Reyae wamale, nda uwa melen honayembe hainyayembe naeise mayae buhae ohokoijae. Rohre neyae ohoiboi sului.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mana Reyae kelerembombere ndere mayae fe faennelere. Allah mbaise mo fe faennele. Neyae na hului ro miyae uwa hombondera na hibi narakare kannehinde ende. Nebei Kiyae Niyae mayae buhae hokonnembe.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Aye maehae mbaise roi na ane hele heiboyate, nebeibe Allah aye mbai sambaise enundeikoi sului.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Wa yunna umaa Allah na helen Naeisaei. Nebeinye Reyae wamale buhae ohokoijae, rabuhine ban mai yeisi raeiboi na bumana hele aye yoni-yonira.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Reyae wamale, nde yae ro miyae naei bene Rare Wali Ondofolo yae elendena, Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, naei mekai mbai Allahle malaikat yoni-yoni naei bene nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona ro yae erelengkonde.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nebeibe nde yae ro miyae naei bene Rare Wali Ondofolo ban mae elendena, Reyae naei mekai mbai Allahle malaikat yoni-yoni naei bene nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona yo ban mae erelengkonde.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Nde yae Rare, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere, a beko faeu beko wenselena, nebei kiyae na beko mokowolere na hului faeinyerembonde, nebeibe nde yae Allahle Rohre a aukaka konnele kiyae naei beko mokowolere efaeinyeiboi sului.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Ei mom-mom imae yun-jun bene, yoyo koseyo bene, mere mokaimi ro bene wauwa foi naeise olelere yaungayeufote heene a weyae buhae ohokoijae nane merau eleukonde a nemene buhae ohokoijae mo hebembe.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Rabuhine ban nebei hee Allahle Roh yae eleukonde a faeu nemene ware keleneikote.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nebeinye arilewole ro miyae nolora ro mbai yae Yesusre weunge, “Guru, raei aka baeke weinye maekolena run kangke meyae beere nukeumiboke raei bele yae hi yensele.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yesus yae weunge, “Aka baeke, nde yae Rare roukeufe mai nolora heberenunde mai run kangkere waherekobere?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Nebeinye nekewate ro miyaere Yesus yae weumi, “Mauwa foi yae kayaa hebembe, kuikui maemaere kena haehae okoijae. Naendae wanen horore ro mbai kuikui maemae nolone nda wali heki nekeweube, nebei kuikui maemae yae nare wali foise eyei.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Nebeisa Yesus nebei ahuba ahuneuboke a huwoumi, “Ro mbai run bele kangke bele. Kani foi kela foi tanne nekewolene, nime kaungei bele na imaene honowate.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Nda ro na kena eisa elele, ‘Rahebe nda hee mokorebonde? Nebei ani era, kombo mahu, nime kaungei bele honaisene kolorekonde anuwau u yeuboke.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nebeisa u bene nekainyekoke mo nenaeijae nauware weunge, ‘Ninae u bene nekaisehike. Nda imae kolate relahibe ufemile kelanaibonde benen naei kaban sele yae henaikonde. Nebeinye ani era kombo mahu abunerehinde hononate.’
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Nebeisa wa raei uware ufende, ‘Rambun foi helen sele arilewekae, ninae na hului arilewoyae! Na hului nekewende rimolone yangkone. Mei, meyane meisire.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Nebeibe Allah weunge, ‘Kobu! Nda reniai sele weyae herele. Nebei rambun yoni-yoni arilewoyaebe weyae ehubaisi.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Na ahuba riyau weiboise wa Yesus yae weumi, “Na mekai naei wanen, nda kani kelane ro miyae hembonine relane mo arilenende, nebeibe Allahlena a weunge huluinye ehakoiboi.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Reyae mare wamale, eraman bu, malo, ma wali rambunde buhae ohokoijae!
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mai wali einye na bereinye kiyae raman bu ban nane merau malo ban.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Aye abara mali koyate ijoko foi yae na wali eremmikombe! Nebei aye meleme ban, kombo mahu mokoiboyole neyae einyihei, nane merau imae kaban obe kaban ban nebei kombo mahu nimere kolonatere. Nebeibe Allah nare holeyeumi! Mangkele aye bele, meyae aweukoke.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Naendae wanen, mai nolora nde buhae-buhae yae na wali hukai mbai baraungeboke?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Wali hukai mbai ken mayae ebaraikoi sului, Allah mo na huluinye, waennehimbe Allah mai wali rambun inyembe. Nebei naeise mayae buhae ohokoijae.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Eme! Arokou kitele ma ijoko foi yae erennekombe me u omokoyei, malo ehayei, nebeibe na u mokoisayeunge baengko fereisayele. Ondofolo Salomo rundo kangkelo hororebe naei u rela kiteungeboke, nda arokou ehameikoi sului.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Faunga ke hebeyate mana kitate wahenare i yae baikoube ika bangka yaeiboube. Nebeibe Allah nebei kere uwa moloumiboke foi moi sele yaeiboke. Emekai bele Allah mayae hila rabo elae ban yore uwa baengkore ferenembe rambun inyembe.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Raman bu anengkombe naeise buhae ohokoijae.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Rabuhine ban Allahre isian yo yae nebei rambun naeise rilibo hayeyate. Mai Arai Allah wali rambun yembe nibire isaeyeuboke.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Nebeibe Allah merau raungehike hului Raei me kelee u keleene nekate holonare me baenembombere relennekombe. Neyae mai wali rambun nemene barannembe.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mayae holo kaei-kaei ken buhaebe ohokoijae, rabuhine ban Arai Allah kena rei mai aungeboke Raei me kelee u keleene nekate holona yo yae ei hawennembe.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Mai keren nale roi naise heiko! Nebeisa nebei roi keren ban nale ban yore waheumiyende. Ma me u foi mokombena, surgana hemboni rela wanen rambun hononayembe. Nebeinye yokoyo yae erowei, nane merau mane yae ofoloyei hononayende.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Makeinye hemboni relare honate ijen, mai kena u nebeinye mo.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Nebeisa mo Yesus benen nda yore weumi, “Kayaa na hensen mo hebembe erabuhi yeiboi bele era. Ma malo nemene ma uwane mo kitennebombe, isehe na naeisoi yae hebembe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Abu ako na rowa kolore eyewole rakeunge wanen mauwa mokonnehambe rakembe, mele romau me kaba-kaba bole bae na hibi romau raweiboyeunge.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Abu ako romau kayaare hebeyate yo na ijoko elae mo isebewate yae na rowa mele hee, kena rei mai ikowate. Na hele, nda wanen bele bae nebei rowa na abu akore ungemile raman mbainye anenate, naei me yae raman naei abu akore wahemmile.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Abu ako na rowa reniai nolo, na rene kaukau mende na ijoko elae mo isebewate wali ma yae hubainyaikonde, nebei hului mbai rei mai konate.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nebeibe nda a bele isaeyembo, Imaena rorele yokolo mendere hukai naeisaeinya, imae nendon yokolore ewaeisi sele.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Mayae naei wanen mokoisa-mokoisa yae nekembe, rabuhine ban mayae isian ya Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, benen merele.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Petrus yae Yesusre hineunge, “Tuhan, maei foi naeibe Weyae ahuneubokae weyamae, ro miyae nemene foi naei?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nebeibe Yesus yae beufoke weunge, “Abu ako na rowa a weunge huluinye imokowole nane merau isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke kiyae na rowa yae kaeiboyole yunde yeiboyole. Nda ro yae yebaei bubaei hiwa yore raman yeumi na hu huluinye aneikoyate.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Na rowa meke heene nebei abu ako imae einya rambunne roi yae bu bende kiyae, onomi foka yae hubannele.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Reyae na helebe wamale, nebei wanen bendena, nebei rowa na hemboni rela nemene kayaa hebende naeise nda rore inyengkonde.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Abu ako beko kiyae bae, na kena eisa elende, ‘Nda rowa eke namman wabenende.’ Nebeinye, na yebaei bubaei huba rawembonde rone miyaene rahuae olemmile, raman bele bu elae bele anenende, yun yambi-yambi annebonde konde.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Na kobu-kobu konde hee yae na rowa mende. Nda abu akore na rowa mende yae rowende, ramiyaeli yae folongkonde, ro miyae Rare hila rabo ehalei yo nolone hannebonde.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Abu ako na rowa kenare kole naeisaeibe, nebeibe naei kena kole hului omokoikoinya nane merau nauware omokoisainya, na rowa mende heene nda abu akore rahuae elae hele bongkonde.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ro hi, na rowa kenare kole naeisaei ban nane merau ehee bukulu hainyainyele naei rambun mokombonde kiyaere, rahuae elae ban bonaikonde. Helen ikainyele kiyaera helen riyenainyele. Kayaa hebende naeise helen ikainyele kiyaera helen sele riyenainyele.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Reyae nda kani kela ise ufoyonde bolonsinde naeise mekale. Raei kena u eisa elale, nebei i boloufiube beube ya!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Reyae beko namman foronsubangkonde nane merau kena beko foronsubangkonde mende nebei beko baensonde.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Mayae u bene nekayembe, Reyae rei maibe nda kani kelare roukale mekale. Nebeibe rei mai ban, ikele hanbe Reyae roukale mekale.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Nda heera huba rawembonde imae mbainye ro miyae maehae mbai nekenate, bee yae name bele oinyaikonde relenainyele.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Na waere-waere, naeko yae na kelule a onyeibonde, na kelu yae naekole a onyeibonde. Nenake yae na maengkere a onyeibonde, na maengke yae nenakere a onyeibonde. Nenake yae na fau miyaere a onyeibonde, na fau miyae yae nenakere a onyeibonde.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Nebei ro miyae arilewole yore Yesus benen weumi, “Mangko wai reufire keteijele mayae na hibi yae elaube, ‘Yare molondere,’ na hele ya moloikoyole.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Nane merau alu eraunge nau reufira mele bae elaube, ‘rolonsan wendere,’ na hele rolonsan naeikoyole oyowole.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Mayae maisaei nda kani kelara nane merau yakura ya mehinin alu mehinin kolaungebe, nebeibe Raei me u mokalere mayae isaeyeiboi, nane merau Allah meraufe raungehike hee Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke mayae isaeyeiboi.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Mayae menaeijae foi naeise a ohoikoi!
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Weyae yokeijo hi bele yoyo koseyo bene ebe mai a ranainyehinderena, u hale yae releungekonde nda ro bele foi mokokobe. Foi omokoikoinya, ware yoyo koseyo naei me einye kinyenaibote, yoyo koseyo yae Polisi naei me einye kinyenaibote. Polisi yae ikilenaibote embe ware kawane henaikote.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Reyae wamale, naei riyeyete roi aheikoi ebaeisoinya, weyae kawa eisa emeituwei sului.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra