Lucas 10
SET vs ARC
1 Tuhan Yesus benen ro 70 eleukoke wekeumi yo ukeumi anuwau Neyae ende ijende bere holo yae enate.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yesus nebei yore weumi, “Ro miyae helen sele Raeinya are boronatere kena kate, nebeibe kelei-keleise kelenaimile ro kalobe molole. Nebeinye Allahre riyennele ro miyae helen mae wemmile menate.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ninae eme! Mai kena nime hababe, nebeibe ikele hande koyate yo nolore wamale embere.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Malo huba, bekangke, oro mehau, ma mene yaroi eijae mo. Nibi nolone embena, ro hi miyae hire ro emelaeyeijae mo.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Imae mbaise emembombena, nda wanen mae wemmile, ‘Rei mai nda imae eise.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ro miyae na wali rei mai bele nebei imaene nekelena, neyae rei mai endowende. Ro miyae na wali rei mai ban mae nebei imaene nekelena, neyae rei mai erowei.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Imae ungayembe einye mo nekembe nane merau raman bu inyaiyembe anembe, rabuhine ban kaliare mokoyate yo na me buhae bele yaronate. Nebei imae mbainye mo nekembe, imae hira hira okoijae.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Yo mbaise embe mare na foi yae ei hawenayembene, raman bu inyayembe hului anembe.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Nebei yona erane buloone kayeke yo onomi yemmiyembe nane merau a wemmile, ‘Allah merau raungehike hului Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Embe yo hira mare hukenayembena, na nibi kabanda hebembombe mo kaenemmile,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Mare isaeise imayembere, wa yona yanna kani bahe kela bahe maei orona kolowaiboke nemene nare rubannele. Nda iwau wanen kelaeyembe mayae beko hele mokowaubene. Nebeibe bene foi yae nekenayembe, Allah merau raungehike hului Naei holona ro miyae Yesus Naei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Reyae mare wamale, ‘Sodom Gomora yo bee Allah ehee bukulu hayeumikoke foma-foma bele nda yo ehee bukulu hainyemikondera.’
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korazim yona ro miyae bele Betsaida yona bele beko hubannele! Mai nolone rambun emere-emere mokoukokale Tirus bele Sidon bele yone mokoukokale yae nendahina nebei yo naei beko bakora nulu keumiboube, nane merau rei ban mai ban malo yae hiraikoube, na yun ran ondowai yae olaeikoube nekaimeube ((nulu keiboyoumire naei iwau mokoikoyate.))
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Allah nda kani kelana ro miyae naei walire hului kolommikonde heene Tirus bele Sidon bele yona ro miyaere ehee bukulu ebi fere foma-foma bele mare hainyengkombera.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Nane merau mayae Kapernaum yona ro miyae mai kenara elaube Allah mare yakure kaenengkombe, nebeibe Allah ane hele hainyengkombe.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Ro miyae mare borayembe yo, Rare boraise. Mare hukayembe yo, Rare hukaise. Nane merau ro miyae Rare hukaise yo nebei yo Allah Rare ukeufe mekale Kiyaere hukainye.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Ro 70 eleukoke wekeumi na moisa oronate na hiwa yo bukaiboke rei nekai kaimeke. Mekate wainye, “Tuhan, Waei ro yae oku naemmilene alo yoni-yonibe maere boroiboyaime!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Yesus yae weumi, “Reyae erewanale walobo yun wili weiboyole wanen mae yaku bumara ruke owole.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 U bene foi nekenayembe a kaikai bele rami bele oro yae alemembe naei elae nemene mare kitembokamale, walobo yun nelae nemene mayae na hului melennehambe. Hi yae ha yae mare bekore omokoiboi sului.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Alo yoni-yoni mai ane borowayembe aerene reibe okoijae, nebeibe mai ro surgana homofaene molaikokene reibe kom.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Nebei hee mo Yesus Allahle Roh aungeboke yae rei nekai kowole elele, “Arai, kun wau na Tuhan, Reyae ware helen foi sele wawale, rabuhine ban Weyae nebei kelewamaele rambun isaei hebaen bera fae yae felewanae, nebeibe fa-fa u mekai wanen ro miyaere yakaimeyeumi, Waei kenare koyae huluinye.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Maeko, rambun nemene ninae Raei me einye kinyeufeboke. Hi yae ha yae Reyae Allahle Kelure ro oroibo mo, Maeko nembai sele. Nane merau hi yae ha yae Maekore ro oroiboi mo, Reyae Na Kelu rembai sele, nane merau Reyae eleukokale wekamaele ro miyae na kena u einye Reyae Allahle naeise yakaremibonde.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nebeisa Yesus euweke na moisa orowate yore na mo-mo yae weumi, “Allah yae mokole rambun yoni-yoni mai ijoko yae ereyaubene foi hubaungele.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Rabuhine ban yenjo kayaayo helen bele ondofolo yoni-yoni helen bele mayae ereyaube boroyaube rambun wanende erenaibondere relaeinyeke, nebeibe na hului ban.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Roko mbai Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi nolona ro mbai meke umali hubannehinde naeise Yesusre weunge, “Guru, reyae wali hena bona ererowende naeise rahe me u mokorele?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus yae weunge, “Musale walora wali heere foloukoke homofaene rahe abe molaikoke? Waei u bene nekayete nebeinya a na mekai rahe?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Nebei ro yae weunge, “ ‘Wa kena u, welae wake, wa u bene wa bene nemene, Allahre kena buhae na maemae yae heungele. Nane merau waei uware buhae haenae wanen mbai mangkele ya-ya wali nibi mbainye oraube yore heumile.’ ”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus yae weunge, “Na helebe eleyae. Naei wanen mae ele mokolena wali hena bona eukowende.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Nebeibe nane ro naei uware felele benen Yesusre weunge, “Raei wali nibi mbainye orande yo nde?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus yae weunge, “Ro mbai Yerusalem yora Yerikho yore owole. Nibi nolone owole mo yokoyo mekate rahuae yae baikoke, herendere kowole. Yokoyo nebei ro naei rambun na malo nemene yaraikoke nukainyeboke na nibine ha yae kaka yobowole.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Imam mbai naeisaei ban nebei nibi mbaisa auboke mewole. Meke nebei ro honole erekeungene, uke yaheuboke nahaufa ewole.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Nebei sului mbai Imam Lewile orona mena ro mbai, nane nibi mbaisa auboke mele. Meke nane ro honole erekeungene, nane merau yaheuboke nahaufa mo ewole.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Nebeisa, Samariana ro mbai kolore ewole nane nibi mbaisa mewole nebei robe erekeunge bae na kena beko bele hubawounge.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Nebeinye eke na uwana ba minyak bele, anggur bele yae kuyeungekoke, malo yae aweungekoke. Nebeisa nda Samariana ro naei keledai ranne nane ro haungeboke, yaweungehoke kolo yo honate imae mbaise ewote, nebeinye holewounge.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Ya heuboke mo, nebei imaena rore roi perak hele bee yeungekoke mo weunge, ‘Nda rore foi yae holeungele. Benen roi naennaen helen nen mokoungekondena, reyae merele yare ware isete.’ ”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Nda ahubara huweungekoke mo Yesus nebei Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona rore hineunge, “Nda ro name nolora elale makei kiyaebe waei u benere nekete hului nebei ro name nolora nde na hele ya-ya wali nibi mbainye orate ro?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nebei ro yae weunge, “Hakoungeboke kiyae.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate yae yo mbainye ayeuboke. Nebeinye maengke mbai na ro Marta ukeumi naei imaere enatere.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta nauwake mbai na ro Maria. Maria meke Yesus Na oro kelaeunge nuweuboke Na a elewolere borowole.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta mbai raman anenaikonde naei mokoisaise humfo wamfo bewoke, eke Yesusre weunge, “Tuhan, Weyae nou ehei sele Maria ereufekoke rembai nda raman kaliare mokoyale. Weinye hakonsebone!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Tuhan Yesus yae weunge, “Marta, Marta, weyae buhae bele hokoibo-hokoibo humfo wamfo beyoyae, nda u bene nekeyayete, ndi u bene nekeyayete.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Naei berei sele na mbai ken, Maria yae nare ikileuboke. Ro miyae hi yae ha yae naei mera enukeisai.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?