João 9

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus aloungekoke ewole hee ro mbai na hongkatera ijoko kumba yeubokebe erekeunge.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yesus na moisa orowate yo yae hinainye, “Guru, rahene nda ro ijoko kumba yae hongkate, nenaei beko mokoubokene, ako yae nake yae beko mokeibokene?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus yae weumi, “Nda ro kumbare yeuboke bae nenaeijae nane merau ako nake yae mokaikoke beko aerene ban. Naeinya hesele Allahlena elae naei uwa einye mokombondene na hului ro miyae erembombe naeise.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Hu na naeukoke hebele yae Rare ukeufe mekale Kiyaele kalia mokomande hele. Rabuhine ban na heki ban mo be bahembondene ro miyae mbai sambai kaliare omokoiboi sului.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nda kani kela einye namman nekale hee, Reyae nda kani kela hehere naerensonde Kiyae.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus nebei a ukeumira euwaeki kanine houboke, kani bele aleungekoke mo nebei role ijokone hobeungekoke.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Nebeisa nda rore weunge, “Eye, wa be yoi Siloamna bu yale yae hobeukonde.” (“Siloam” na mekai “ukeunge eke”) Nebei ro eke Yesus yae ukeunge hului yae mokoubokene ijoko erewole yae beufoke ike.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nebeibe imae ribo mbainye nekewate yo bele nda ro bere a ri-tise riyeweke erewainye, ro miyae bele hinewaimi elate, “Naendae wanen, nda ro niyaebe ya, angken mae nuweiboyole a ri-tise riyeweke kiyae?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ro miyae hiwa yo yae elate, “Nebei kiyae mbai niyae.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nebei yo yae hinainye, “Rahe ma yae wa ijoko onomi rokae?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nda ro yae weumi, “Yesus yae wainye Kiyae euwaeki houboke kani bele aleungeboke raei ijokone hobeufekokera bune kuisekondere Siloam bu yalere ukeufe ekale. Nebei a ukeufe huluinye mokoubokalene ra ijoko na hului erale.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nebei yo yae nda rore hinainye, “Makeinya nebei Ro eke?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Are hinewainye yo yae bere kumbare nekewole kiyaere yawainyehoke Farisi holona yo bokore ekate.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Sabat ya yae Yesus euwaeki houboke, kani bele aleungeboke nda role ijoko foise mokoungeboke.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nebei aerene Farisi holona yo yae nebei rore hinainye, “Naendae mekai yae waei ijoko foise mokouboke?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farisi holona hiwa yo yae elate, “Nda Ro Yahudi era hena huluinye Sabat ya omokoi rambunbe mokolene, Allah yae ukeunge meke Kiyae ban.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nebeisa Farisi holona yo yae nebei rore benen wainye, “Waei ijoko foi mokouboke aerene nebei Kiyaele naeise, weyae rahe ma yae eleyae?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Nebeibe Yahudi agama yun-jun nebei ro bere kumba nekewolera nda hee ijoko erele a uwoumire na helere eleikoi kowate. Nebeinye nenake naeko kaenaimikoke mekete, uwaimi,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 “Ijoko kumba yae hongkaubere eleube fa nda niyae? Naendae mekai yae nda hee ijoko erele?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nebei fa nenake naekole yae weimi, “Maeisaeise nekende neyae maei fa nane merau ijoko kumba yae hongkande.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nebeibe nda hee ijoko erele naeise nane merau foise mokoungeboke naeise meyae isian hele. Roijandobe yeuboke ya! Naei uwa naei are nenaeijae hinennihi eleuko!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Yahudi agama yun-jun fe kowaimi aerene nenakele naekole nda hului yae eleikoke. Rabuhine ban Yahudi agama yun-jun a hokaikoke, ro miyae yoni-yoni nde yae Yesusre Wali Ondofolo yae elengkonde kiyae Allahre ei mom-mom imaera hukenainyehinde.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nebei aerene nenake naeko nda a lon mae eleikoke, “Roijando yeuboke lonbe, nare hinennihine.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bere kumbare nekewole ro benen kaenainyekoke mo wainye, “Meyae maeisaei nebei Ro beko bako bele Ro ya. Allahre hilire hebeungelere, meyae wayete are be hineibone!”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nda ro yae weumi, “Reyae raeisaei ban nebei Kiyae ro foi, ro beko. Nebeibe raeisaeise nekale, bere reyae ijoko kumba nekewale, nda hee reyae ijoko erale.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Nebei yo yae benen wainye, “Rahebe nebei Kiyae ware mokoubokete? Naendae mekai yae nebei Kiyae wa ijokore foi mokoubokete?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nebei ro yae weumi, “Mare ninae reyae huwengkokamale, nebeibe mayae oboroi kowaube. Rahene nebei are benen borombere kaube? Mayae kena kaube na moisa orate holonare yembombere era?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Yahudi ro miyae nda rore na a haufau bele okainye wa wainye, “Weyae niyae nebei Kiyaele moisa oraube holona. Meyae bae Musale moisa orande holona!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Meyae maeisaei Allahlena ako faeuko bae Musare uwounge. Nebeibe nda Kiyae meke anuwau naeise maeisaei ban sele!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nebei ro yae weumi, “Mahi hele naei meke anuwaufe maisaei ban sele elaube, erabae nebei Kiyae yae raei ijoko kumba nekewalere foi mokoufeboke erale.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Eyae aeisaei beko bako bele ro miyae naei are Allah oboroyei. Ro miyae Allahle u mekai wanen nekate nane merau Allah kena kole hului mokate yo bele naei are mo Allah eiborowoumi.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nda kani kelana mokoubokera ro miyae hi yae ijoko kumba yae hongkate ro miyaere onomi ikeunge ijoko na hului erewole naeise roko mbai oboroiboi mo nekemeyande.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nebei Ro Allahle bokora emei yae, nda mokouboke mare Neyae omokoiboi sului.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nebei yo yae wainye, “Naendae wanen, weyae u mekai beko hongkayete fa lonbe maere weyae keleumekondere?” Nebei heera ei mom-mom imaera moise hukainyehike eukuke.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yahudi agama yun-jun mae nda rore ei mom-mom imaera hukainyehike a Yesus borokene, nebei rore baeungeke, hubayekoke mo weunge, “Allahle bokora meke ro miyae uware yeubokale Kiyaere hila rabo halaenae?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nebei ro yae weunge, “Nebei Kiyae nde? Reyae na hului hila rabo Nare mo halerendere rare isaeyerebomae.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesus yae weunge, “Weyae eranae nane merau nda hee wangkele are eleube Kiyae Niyae.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nda ro yae weunge, “Tuhan, reyae Ware hila rabo halaewale.” Nebeisa Yesusre ei molounge.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesus yae weunge, “U mekai beko yakaremilera wali hului koloi-koloi naeise Reyae nda kani kelare mekale. Raei kalia mokale yae kumba nekate ro miyaere ijoko erenate nane merau ijoko erate ro miyae kumba inyaibonde.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nebei anuwaunge Farisi holona hebate yo Yesus nebei mekai a haraungeboke eleukokene, Yesusre hinainye, “Waei u benera nekayete meyae nane merau kumba?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesus yae weumi, “Mayae ijoko kumba nekaube yae, mai me u beko aerene ehee bukulu eyaroikoi. Nebeibe mayae ijoko eraube yae elaubena, mai beko bako namman honayembe aerene ehee bukulu enyarongkombe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra