João 8
SET vs ARIB
1 Ro miyae nanemene imaere eufokoubokera Yesus bukeufike Zaitun mokore eke.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Na rene hele Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere Yesus benen bukeufike eke erekainyene, ro miyae helen naei bokore mewate. Nebei imaehounge Yesus angken mae nuweuboke mo hubara raweuboke kelewoumi.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Nebeinye keleumi yae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona bele Farisi holona bele maengke mbai miyae bele ro mbaite honowotebe hanakainyelene yawainyehoke mekate. Nda maengke ukainye na nolone afae yae hebeunguke.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Nebeisa Yesusre wainye, “Guru, nda maengke u bekone ekaimokatebe meyae hanekannele.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Musale walora wali heere foloukoke homofaene honole huluinye bae, nda maengke wanen ruka yae haimangkonde herende. Mana naendae wanen mae Waeinye a nebei naeise eleyae?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yesus a na ijen ban elengkondene fe mokonainyebonde naeise nebei yo walangkabe wokate.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Na hibi mo wainyene Yesus be weuweke wa weumi, “Mai nolona nekaube na uware beko ban hubanende kiyaena, nebei kiyae yae bere ruka rowende ndi maengkere wende.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Nebei ara ukeumi mo Yesus benen be are yae niheufike kanine homone molowole.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Yesus nebei wanen a ukeumile borokatene nebei ijenda rorele yoni-yoni bere hokolo moisa here ware molowole mbemba mbemba yae mo keungekoke. Yesus nebei hebele maengke bele mo nebei ijenne hebewote.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Nebeisa Yesus uwa aloukokera nda maengkere weunge, “Nane yo makeinya ate? Hi yae ha yae ware me onoyoi mo?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nda maengke yae weunge, “Tuhan, hi yae me onoyoi mo.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ro miyae benen Yesusle bokore hokomeke mo Yesus yae weumi, “Reyae Niyae nda kani kela hehere naemaele Kiyae. Hehe nibi reniai nolore hehe naeikoyole wanen mae, nde yae Raei moisa hakonsele kiyae wali hena bona nibibe kelaenale. Neyae ouben hauben nibine benen oroi.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisi holona yae wainye, “Waei uwa naei a lon wenaei lon mae isaeyaemae. Nebei mekainya Waei a isaeyaemae na ijen ban.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus yae weumi, “Raei uwa naei a Renaeijae isaeisemile hororebe, nebei a isaeyaemaele na hele. Rabuhine ban Reyae raeisaei makeisa mekale nane merau makeise erelere. Nebei naeise mayae maisaei ban sele.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ro miyae erate ma yae mayae wali hului ikolowaumi. Reyae ro miyae hire wali hului erasi.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ro miyae naei wali hului rarensindena, Reyae na ijen selebe mokoremile, rabuhine ban Rare ukeufe mekale Maeko nanembainye nekendene. Reyae rembai mo rambun omokoi sului.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mai wali heere foloukoke hului bae ro bee yae eleikoke a amere eleikoi.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nebeinye Raei uwa naei a isaeyaemaelere Renaei isaeyaemale nane merau Rare ukeufe mekale Maeko yae isaeyembe. Nebei aerene na helere yeuboke.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Are weumi yo yae wainye, “Waei Ako makeinye nekele?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einya roi haufau anuwau kelaeunge hebewole hee yae nebei a faeu nanemene uwoumile. Hi yae ha yae Yesusre ikileiboise me eneyei mo, rabuhine ban Allah meraufe raungehike Yesusre ikilenaibonde ya nammanne.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus benen weumi, “Reyae erelere nane merau mayae rare ensebaembe, nebeibe u mekai beko bako yae mokoyembene, enserembe. Reyae erele anuwaufe mayae ei sului.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yahudi ro miyae elate, “Nda a yae eleukoke, ‘Reyae erele anuwaufe mayae ei sului.’ Naendae wanen, Nauwa Nenaeijae hombonderene era?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Nebeisa Yesus weumi, “Mai anuwau arane, nda kani kela ranna yo. Raei anuwau bumarane, Reyae nda kani kelana ban.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nebeinye mai u mekai beko bako mokaube einye heremembe a ukamale. Raei uwa naeise Renaeijae yakaubokalere mayae hila rabo ehaleinya mai u mekai beko mokaube huluinye heremembe.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Yesusre wainye, “Weyae naeinya hesele nde?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Mai wali hului kolorengkombe naeise a helen sele Reyae na hului ufengkombe. Nebeibe Rare ukeufe mekale Kiyae na helene elewole a Reyae borokale hului yae nda kani kelana yore yakaremibonde.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Yesus yae Naeko Allahle abe uwoumire nda yo onewate handawate.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Onaete aerene Yesus weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Mayae bumane enseranenjembe hee ya wa mayae Raei uwa hele isaeyembombe. Nane merau mayae isaeyembombe Reyae mokale rambun mbai sambai Raei uwana yae omokoiboi. Maeko yae kelewoufe a huluinye Reyae elale.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Rare ukeufe mekale Maeko ei haweimeyeufe, Renaei mo nukenaisebonde nekerele naeise Neyae ewaeisi. Maeko kena foise mokorende naei na hibi-hibi mokoyanalene.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesus nebei a huwoumi yae ro miyae helen nebei a eleukokere na hele yae elewate, Nare hila rabo halewainyele.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yahudi ro miyae Yesusre hila rabo halewainyele elewate yore Yesus weumi, “Aka naei baeke naei, Reyae kelaemale are na hibi hila rabo halemembena, mayae Raei moisa hakaufekoke holona yore yembombe,
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 nane merau Raei na hele wali nibi are isaeyembombe. Nebei a yae mokonembombe mayae benen yebaei bubaei ban.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nebei yo yae wainye, “Meyae Abrahambe orona mena yo, roko mbai hiwa yo naei yebaei bubaeise eyeiboi mo. Rahene nebei a wanen don mae haraungebokae wamae, ‘Mayae yebaei bubaei ban yo bande yengkombe’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus yae weumi, “Nda a na helebe wamale, bekore mokoyate ro miyae na bekore kena haehae kate reufi na yebaei bubaeise yaeiboke.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nane merau yebaei bubaei nebei imae einye na hibi mo enekeyei, naei kelu hele yae nebei imaene na hibi nekenende.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Nebei aerene Reyae Allahle Kelu yae yebaei bubaeisa bulaerenembombena, weyae na hele Musale walora wali heere foloukoke a hului ehee bukulu hainyembera me rubombokembe.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Reyae isaeyeubokale mayae Abrahambe orona mena, nebeibe Reyae elale ako faeukore ahi yae elaube aerene mayae honsebombe nibibe baeube.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Maeko kelewoufe huluibe mare wamale. Nebeibe mai arai naeitera boraube huluibe mayae mokaube.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Nebei yo yae wainye, “Maei yobe Abraham!”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nebeibe mayae bukaungehike, Rare honsebombere relaeunge. Reyae Allahle na hele a weufere boroukokalebe, mare huwamale aerene mayae nebei u mekai beko haraungeboke. Abraham nebei u mekai wanen omokoiboi mo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Mai arai naei mokowate u mekai lonbe mayae mokaube.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesus yae weumi, “Allah mai Akore yeuboube yae, Rare kena buhae haeufele. Rabuhine ban Reyae mai Allah yae elaube Kiyaele bokora mekale. Raei kena hului yae emei, nebeibe Neyae ukeufene mekale.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Rahene Reyae elale are isaeyeiboi mo kaube? Rabuhine ban Raei wamale are mayae boronsebombere kena ban.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Walobo yun kiyae mai ako! Nebeinye mai ako yae kena kole huluise mokombere kena haehae hele kaube. Na bere hele mai ako walobo yun kiyae ro miyae hoi-soi ro, nane merau Allah ukeunge na hele are ehakoiboi nekeimeyele. Naei uwana na hele naeise une. Neyae ame-ame nore yeuboke. ((Ame-ame bende heene na afaeu fele yelewole,)) rabuhine ban neyae ame-ame naei akone.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Nebeibe Allah weufe na hele are Reyae wamale aerene mayae na hele yae eleikoi, hila rabo Rare ehalei.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Mai nolona hi yae Raei u mekai beko mokoubokalere keleubona! Nebei u mekai beko u lonna, rahene Raei a elalere mayae na hele yae eleikoi, hila rabo Rare ehalei?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Allah yae eleukoke wekeumi holona ro miyae Allahle a elelere borate. Mayae Allahle holona banne, nebei a elelere oboroi kaube.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yahudi ro miyae yae Yesusre wainye, “Na ijen sele meyae elande, ‘Weyae Samariana ro, alo yae aubokete kiyae’!”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesus yae weumi, “Rare alo yae aiboi, Maekole ako faeuko hubara haeisa yananalebe. Nebeibe mayae Rare hubara haeisa eyanei.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Reyae uware kaenaisele naeise ebaei. Allah yae uwa kaenaisele naeise baele, Neyae mbai wali huluise kolommiyende Kiyae.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Na helebe Reyae wamale, nde Reyae ufende are hubara haeisa yanennelena, Allah bele ewahei nekenende.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yahudi ro miyae yae wainye, “Nda hee yae wa meyae isaeyaendeboke Weyae alo yae ayeubokete koyae! Rabuhine ban Abraham naei uwa nane merau Allahle yenjo kayaayo nanemene heraiboke. Nebeibe Weyae eleyae, ‘Nde Reyae wamale are hubara haeisa yanennele kiyae here ehubayeikoi nekende.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Abraham nane merau Allahle yenjo kayaayo nanemene heraiboke. Naendae wanen, Waei uware nde maenin bele kiyae yae hului kolanae? Weyae maei ako Abraham nekewolera Waei uware kaban mae hubanae?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesus yae weumi, “Raei uware Renaei kaerelena, rabuhi ban isebonde. Raei uware kaensele Kiyae Maeko Niyae, mai Allah yae elaube Kiyae.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Mayae nebei Allahre ro oroiboi hororebe, nebeibe Reyae Nare ro roungebokale. Reyae Nare oroiboi a yae ufembena mainya wanen ame-ame bele rore isebonde. Nebeibe Reyae Allahre ro roungebokale, Neyae elele a huluinye hubara haeisa yananale.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Mai ako Abraham mae Reyae nda kani kelane merenekende yare erembondere kena hele koweke. Nebei yare neyae ereuboke nane merau kena rei mai sele kowole.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Yahudi ro miyae yae wainye, “Waei ralo yakama namman 50 eyeiboi mo maei ako Abrahamde erekanae a lon mae eleyae?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesus yae weumi, “Nana hesele, Abraham namman ohonoi ya ((Rare rowaise,)) ‘Reyae nekewale.’ ”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nebeisa Yahudi ro miyae ruka yarowate Yesusre hekelenainyelere. Nebeibe Yesus Nauwa nunde yae ewaheukoke. Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehoufa eukuke ewole.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?