João 7

SET vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nebeisa Yesus aloungekoke Galilea kanina yo ran yo rande oroweke. Yudea kanire mehauwae ei, rabuhine ban nebeinye Yahudi ro miyae Yesusre honaibondere nibi baewatene.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Nebei hee Yahudi ro miyae naebu naei naeko naei Kanaan kanire mewate kulunna ofae hafae yae rebekan mokowate bene nekei-nekeisi mokate ya kaban nobeungekoke.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Yesus nauwake wa yae wainye, “Aka, Waei moisa orate yo rambun emere-emere eumokonde erenayete naeise ndara kulun wele, Yudea kanire yae eye!
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Rabuhine ban ro miyae bene rore ronainyebondere baende kiyae na me u yae mokole rambun nunne omokoi. Nebei rambun emere-emere na hele mokoyaena, nda kani kelana ro miyae bene mokoiko!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Rabuhine ban nauwake wa hele hororebe, Yesus Wali Ondofolore yeubokene weumi are hila rabo ehalei.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nebeinye Yesus yae weumi, “Reyae Yerusalem yore erele ya namman. Nebeibe mai naeise embe hee na rokone baei mon belene na hului embe.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Nda kani kelana wali beko nibine orate yo mare ikele okoi. Nebeibe Rare na ikele hele kaise, rabuhine ban naei me u na beko mo mokate a isaeyaemaelene.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mayae kena kaubena, nebei ya kaban eraman bulau Yerusalem yona mokonaibondere emene. Reyae namman nebei yore ei sului, rabuhine ban Raei ya na hului eyeiboinye.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nebei a hului ukeumira Yesus namman Galilea kanine nekewole.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Nebeibe Yesus nauwake wa kulun ukate nebei ya kabanna raman bulaufe ewate moisa Yesus aloungekoke na maleu-maleu ewole.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Nebei ya kaban raman bulaufe hokowole hee Yahudi ro miyae nebei anuwaunge Yesusre baewainyele wa elate, “Aeinya kiyae baenne, makeinya eke ban?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ro miyae hokowole yo Yesusle a a maehae-maehae elewate huwate. Hiwa yo yae elewate, “Neyae ro u mekai foi,” hiwa yo yae elewate, “Neyae ro miyaere ame-ame beumi.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Nebeibe ro miyae Yesusle are a yaka eleikoi, rabuhine ban Yahudi yun-junde buhae yae hokowoumine.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nebei ya kaban raman bulau hengkelen raisike kowate hee Yesus eke Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge eweufike, nebeinye a usaei wasaei kelewoumi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudi ro miyae fa bate wa elate, “Nda ro naendae mekai yae isaei hebaende isaeyaete anuwaunge isaeyeikoibe isaei yae eungemeleke?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesus yae weumi, “Raei uwa na a usaei wasaeibe kelaemale ban. Nebeibe Allah, Rare ukeufe mekale Kiyaelena abe kelaemale.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ro miyae nde Allah kenare kole mare hakonate isaeinyaibonde nda kelaemaele a usaei Allahlera, Raeisa ban.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nde yae naei uwa naei are mo elendena, nebei ro ei molonainyele naei robe baele. Nebeibe nde yae ukeunge meke kiyaele ro foise baendena nebei ro na ijen sele nane merau ame-amere ebei ro.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Allah wali heere foloukoke are Musale walora mare yengkokembe ya? Mai u benene Musa ro bele kiyae. Nebeibe mai nolona ro mbai sambai Musalena ane ehakoiboi. Rahene mayae honsebombere baeufe?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Nebei ro miyae helen mae wainye, “Ware alobe aubokete koyae! Nde yae Ware honoibotere baete?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesus yae weumi, “((Sabat yana)) Reyae roko mbai rambun emere-emere mokoubokalebe mayae fa yae bowaube.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Na bere mai yobe mbai a ukeumi Yahudi ro nemene ro uwa elande folonate hele. Nebeisa Musa yae a ukembe kelu fa honondera ya mehine name hele yembondera ro uwa elande folonate. Nebei aerene mayae rore Sabat ya yae ro uwa elan folaumi.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Musale walora wali heere foloukoke are asasi okoinye Sabat ya yae ro uwa elan neisaise ehe kaube. Nebeibe rahene ro mbai nauwa kaban nanemene Sabat ya yae onomi ikanalere mayae ikele yae kowaufe?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ro miyae naei walire na ijen mae hului kolommi. Na kena u harainyebokere emmiyerembe na me u mo ban.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Nebeisa Yerusalem yona ro miyae hiwa yae elate, “Nda Niyaebe ya, aei yun-jun honaibondere baeinye Kiyae Niyae?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Nebeibe erenne, uwa foro hele woke a elelebe aei yun-jun nare a mbai sambai ewei sele. Naendae wanen, Neyae Wali Ondofolo Kiyae Niyae aei yun-jun na hele elate era?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Wali Ondofolo mendena, Naei mende anuwau ro miyae isian bangka mo. Nda Ro naei meke anuwau aeisaei bangka mo yaendeboke. Nebei aerene meyae elande Neyae Wali Ondofolo ban.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene Yesus namman keleumi hee a elae yae kaenele, “Raei uwa mayae ro raufeboke. Raei mekale anuwau isaeyaeuboke. Mayae maisaei Raei kena huluinye emei. Rare ukeufe mekale Kiyae na hele no. Nare mayae rore oroiboi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Reyae nebei Kiyae roungebokale, rabuhine ban Naei bokora mekale nane merau Neyae ukeufe mekale.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Nebei hee Yahudi yun-jun kena haehae hele kowate Yesusre ikilenaibondere. Nebeibe hi yae ha yae mere ikilembondere kabewainye, rabuhine ban Allah merau raungehike ikilenaibonde ya namman eyeiboinye.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Nebei ya kabande hokoumeke ro miyae nolona yo helen Yesus a elewolere na hele yae elewate hila rabo halewainye, nda wanen elate, “Wali Ondofolo mende wanenna naendae mekai nda kiyae yae rambun emere-emere mokole ma nebei helen nen mokonde?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Nebei ro miyae a maehae-maehae yae nebei wanen Yesusle a elatebe Farisi holona yo borokate. Nebei aerene imam yun-jun bele Farisi holona bele yo yae Allahre ei mom-mom imae kayaare hebate yore ukaimi Yesusre ikileiboise ekate.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesus yae weumi, “Reyae na heki ban sele mangkele nanembainye nekemakonde. Nebeisa Maeko ukeufe mekale Kiyaele bokore bukerehinde erele.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mayae baensekombe, nebeibe Rare ehubayeikoi sului, rabuhine ban erele anuwau mayae maisaei banne. Raei anuwau erenekendere mayae ei sului.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yahudi ro miyae hi yae hire hineunge, “Nda ro makeise enderene eyae baemande hororebe Nare ehubayeikoi sului yae weume. Naei merau raungehike Yahudi ro miyae mbemba ((Yahudi ban)) Yunani ro miyae nolone nekate anuwaufe endere era, nane merau Yunani ro miyaere emmikelendere?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Neyae nda a eleukoke, ‘Eyae baemandebe ehubaikoi sului’ nane merau ‘Reyae erenekende anuwau mayae ei sului.’ Nebei a rahe mekai?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nebei raman bulau na huba mokoikoi ya naei ya kaban sele mokaiboke na ro miyae hebatere Yesus a kaban don mae kaeneumi, “Mayae ro miyae nde walire yennele bure buki kolena, mei, a elalere hila rabo halembe, nebei bu anembe.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Allahle homofaene molaikoke huluinye, nde yae Rare hila rabo haleufe nebei kiyae naei kena u eisa walire yemmile bu wi no wanen rilennende.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Allahlena Roh enaiyaronde abe Yesus are haraungeboke huwoumi. Yesus Naei a elelere hila rabo halenate ro miyaere Allahle Roh ammibonde. Nebei hee Allahlena Roh namman emei rabuhine ban Yesusre hilire hebenainyele ya nammanne.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yesus yae elewole a borowate nolona ro miyae hiwa yo yae elate, “Wali Ondofolo mende naeise bere holo yae mende yendo kayaalo, nda niyae hele.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ro miyae hiwa yo yae elate, “Nda Wali Ondofolo mbai Niyaebe ya!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Allahle homofaene molaikoke huluinye Wali Ondofolo bae yobe Ondofolo kaban Daudle orona mena nane merau Daud nekewole yo yan Betlehemda mende.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Yesusle kenane nebei holona ro miyae kayee molaikoke.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Nebei ro miyae nolona hiwa yo kena hele Yesusre ikilenaibondere, nebeibe hi yae ha yae ikileiboise me fen eneyei.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Hukai hi bele nekaikoke mo, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei kayaare hebate yo Yesusre ikileiboise ukaimi ekatera bukaiboke mekate hee, imam yun-jun bele Farisi holona bele yo yae hinewaimi, “Rahene mayae ndare eyaweisoi emei?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Nebei yo yae waimi, “Era mahi hele. Nda ro miyae nekandera roko mbai Neyae elewole wanen eleikoi, maei angkaei yae oboroiboi mo!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Farisi holona yae waimi, “Nebei mekainya Naeinya ame-ame keleumine mare mokombokembe aufakoukoke era?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Aei yun-jun holona bele Farisi holona bele ro mbai sambai nebei Kiyae Wali Ondofolore yeubokene a elelere hila rabo ehalei mo!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Nebeibe nda ro miyae helen Musale walora wali heere foloukokere kobu helene Nare hila rabo halaeinye. Nebei ro miyaere olomo yae naimiboke!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodemus Farisi holona ro, na bere hele Yesusle bokore meke kiyae yae naei holonare weumi,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Aei naeise Musale walora wali heere folaikoke homone, ro miyae mbai mokouboke u mekai wa mekai nammam oboroiboi isaeyeiboi yae me onoyoi sului.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nda yo yae Nikodemusre wainye, “Galilea kanina ro Yesus Naei kahili wa weyae na hi niyaene era? Allahle homofae eyere nane merau waeisaei yeubonde yendo kayaalo mbai Galilea kanira eyeiboi mo.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Nebeisa ro miyae nanemene naei imae imaere hokoweke.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra