João 6

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nekaikoke mo, Yesus kulun uke Galilea bukoba habala reufire foke. (Galilea bukoba nane merau Tiberias bukoba yae elate.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ro miyae helen Yesusle moisa hakainyekoke, rabuhine ban nenaei ijoko yae erewate erana buloona yore onomi iwoumi.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Elu hinongkane Yesus ike, na moisa orowate yo bele nebeinye raiboke nekewate.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Nebei hee Yahudi naei Paskah ya kaban nobeuboke.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus ijoko erele bae ro miyae helen Nare baeimeyainye yo Naei bokore matene, Filipusre weunge, “Ro miyae nanemene anenaikonde naei makeinya roi yae feu yaromakonde?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Nda a mekai bae Filipusre umalibe hubannehindere hineungehike. Mokombonde naei Yesus naeisaei sele.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipus yae weunge, “Roi 200 dinar yae yarandekoube feu hului nda ro miyae hokoimeyelere na hului ban, naendae mekai horo nanemene anenaikonde naeise feu ebimbin mae wahaemmile.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Na moisa orowate ro hi na ro Andreas, Simon Petrus naka baeke yae Yesusre weunge,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ndana fa mbai na feu maehae mbai ka bee bele honainyebe, era buhire eyeiboi sele nda ro helen miyae helende?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Nebei anuwau ke bele. Yesus yae weumi, “Nebei ro miyae wemmi ke ranne angken mae nuwaiko.” Ro yoni-yoni mo me baeikoke nemene 5.000 hului.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesus nebei feu bele ka bele yaroukoke helen foise mo Allahre ukeunge, kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi, neyae nda ro miyae helende wahewaimi. Nanemene anaikoke uwa raeiboke.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Nanemene uwa raeibokera na moisa orowate yore weumi, “Nendon hainyate belene eraman kalun bohi-bohi honate arilensi.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Feu maehae mbaisa nda ro miyae anaikokera kalun arilaikoke kakali me bee oro nen bee bele hawaikoke maemae kaikoke.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nebei ro miyae rambun emere-emere mokouboke erewatene elate, “Nana hesele nda Kiyae Niyae Allahle yendo kayaalo nda kani kelare mendere elewate Kiyae.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ro miyae helen Yesusre Ondofolore ranenaijende merau kolowainyelebe Yesus isaeyeubokene, na u mbai aloungekoke elure ewole.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Rakewainye be baheubokene Yesus na moisa orowate yo bu haeise mekate,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 kaisa hawaiboke, Kapernaum yore fonatere. Reniai yeubokebe nebeibe Yesus nda yo naei bokore emei mo.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Alu elaekei selene ruwae kaban-kaban hele haiwole.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Naisike awaijeke 5-6 km hului erate bae, Yesusbe bu randa oro yae mewole naei bokore nobeimeyeungebe erekainye. Nda yo fe waku hele yaroumikoke kowate.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Nebeibe Yesus yae weumi, “Fe efaei yae, nda Reyae ya!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Na kena rei mai aumiboke Yesus kai einye menefilengkondere riyainye hee nane merau nebei hee yae ewate anuwaunge na kai eubarauboke.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ya heuboke yae ro miyae nekai bu habala reufine nukaimiboke yo wena erewate nebei anuwaunge kai mbai sele yawole. Nebei kai Yesus Nangkele ban mae na moisa orowate yo naisikere naeisaei nekewate.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Yesus feufe helen foi eleukokera ikeumi anaikoke ijenne Tiberias yora nekate kai hiwa nebeinye yawate.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Nebeinye ro helen miyae helen erewate, erabae Yesus nane merau na moisa orowate yo bele baeimikoke une, kai yawatera hauwate, kulun ukate, Yesusle baeikoise Kapernaum yore fowate.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ro miyae helen Yesusre baewainye yo bukoba reufine Yesus faisubayeikoke hee, nda yo yae hinainye, “Guru, makei hee yae weyae nda anuwaufe mekae?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesus yae weumi, “Reyae na helebe wamale, mai mekai ma Rare baeimeyaufe bae Reyae rambun emere-emere mokalere isaeyaeuboke aerene ban, naeinya hesele mayae feu anaukoke uwa raeuboke aerene.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Eraman kakare rowele naei kalia omokoijae hele. Raman kakare eyeiboi hononende wali hena bona endowembe kaliabe mokombe. Nebei raman, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae yae mare isembe. Ako Allah Rare kena koufe kelemmile naeise me nou heraufeboke.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Nda yo yae Yesusre hinainye, “Allah weumile rahe u mekai yae meyae haramambonde mokomambonde hele?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesus yae weumi, “Allah wembe u mekai harannebombe nda niyae, Reyae Allah yae ukeufe mekale Kiyae yae elale are hila rabo halensembe.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nebei yo yae wainye, “Allah ukete mekaere hila rabo halemayetere kena koyaena, rahe rambun emere-emere mokoubondere meyae ijoko eremabonde? Weyae rahebe mokoubonde?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Na bere maebu naei maeko naei a kala-kala anuwau mewatere raman manna elewate yae anaimeke. Allahle homofae einye nda wanen molaikoke, ‘Nebei yore surgana raman mae Neyae iwoumi anewate.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesus yae weumi, “Musa yae ban, naeinya hesele Maeko Allah yae nebei feu abu naei arai naeise ikeumi. Nda hee Maeko yae raman walire inyembe Kiyaebe surgara mare wahembe.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Rabuhine ban Allah yae Rare ukeufe surgara mekale. Nda kani kelana ro miyaere Reyae walire isemile naeise Allahle ramande yeubokale Kiyae.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nebeinye Yesusre wainye, “Arai, walire yemmele raman kiyaebe maere na hibi-hibi yeumende.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus yae weumi, “Walire inyemile raman Reyae Niyaebe ya. Nde naei Raei me kelee u keleene nekate nane merau Raei a elalere hila rabo halaeisele benen na kena u moni buki ehubasi mo huba ban haei ban nekenayende.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Nebeibe Reyae mare ukamale ma hului Rare eraufe hororebe, nebeibe Rare hila rabo ehalei kaube.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Maeko yae kinyeufeboke ro miyae nanemene Raei me kelee u keleene orulenate. Reyae nebei yore ehukei eibe eremihawende.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Rabuhine ban Raei kenare korele hului yae mokorelere ban, nebeibe Rare ukeufe mekale Kiyaele kena konde hului yae mokorelere naeise Reyae surgara okale.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Rare ukeufe mekale Kiyae Naei kenare kole nda niyae, ro miyae nanemene Rare kinyewoufe holona mbai sambai ewaeisi einyundei, nebeibe huba mokoikoi yane Reyae areminunde wali hena bona enaiyaronde.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Nda niyae Maeko kenare kole ma: ro miyae nanemene Raei are nou henate Raei a elalere hila rabo halenaisele yore wali hena bona isemile nane merau nebei holonare huba mokoi yane Reyae areminunde.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesus yae eleukoke, “Reyae surgara okale wali bele raman Niyae.” Nebei aerene Yahudi ro miyae a mulun-mulun elewate huwate.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Nebei Yahudi ro miyae yae elate, “Nebei kiyae Yesus Yusufle kelube ya, nenakele naekole aeisaei. Naendae mekainye elele, ‘Reyae surgara mewale’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yesus yae weumi, “Maise naeise a mulun-mulun eleijae!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Rare ukeufe mekale Ako Allah mokoumile ro miyae kena konate Raei me kelee u keleene orulenate, hi yae ha yae naei kenare kole huluinye oruleisi. Nde orulensinde kiyae huba mokoikoi yane Reyae arennunde.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Allahle yenjo kayaayo naei homone molaikoke, ‘Nebei yo nanemene Allah yae emmikelende.’ Maeko yae keleumi are boronate isaeinyate ro miyae Raei me kelee u keleene orulenate.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Reyae Maeko ukeufe mekale Kiyae mo Maekore ereungebokale, hi yae ha yae Nare ijoko yae ereiboi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Reyae nana heselebe wamale, Raei a elalere hila rabo halaete ro miyae wali hena bona bele nekenaimile.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Raei uwa walire inyembe raman Niyae.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mai abu naei arai naei a kala-kala anuwau mewatere Allah yae surgara raman manna iwoumi yae anewate hororebe nanemene maisereuboke.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Raman aneikoyate wali elaere yeyeumi wanen mbai Reyae surgara okale wali hena bona isemilere. Raman mae anengkondena wali nekende wanen mbai ro miyae Raei a elalera hila rabo halenate wali hena bona yaronate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Reyae walire inyembe raman surgara okale. Wali inyembe ramande anende kiyae wali hena bona nekenende. Walire isembe raman Raei uwa melen niyae. Nda kani kelana ro miyae wali hole moloiboise Raei uwa kinyerembonde.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nebei a mekai Yahudi ro miyae borokatene nenaei mo aku hate wa elate, “A koro mahi lon, naendae mekai yae naei uwa melen eyae anemakonde naeise emmekinyembonde?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ((Yesus mekai haraungeboke Neyae weume are uwa melen bele ha bele yae ahuneuboke kelewoumi. Naei merau haraungeboke ro miyae raman bu anenate wanen mae, Naei a elendere ro miyae naei kena einye isaeinyate.)) Yesus nda ma yae kelewoumi, “Reyae na helebe wamale, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Raei uwa melen aneikoinya, Raei ha aneisinya, nebei wali hena bona ban ehubaikoi sului.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ro miyae Raei uwa melen bele ha bele anele kiyae wali hena bona hubannende, nane merau huba mokoikoi yane Reyae arennunde.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Rabuhine ban Raei uwa melen raman hele nane merau Raei ha bu helere yeuboke.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nde yae Raei uwa melende bele hare bele anele kiyae Raei einye nekele nane merau Reyae naei einye nekale.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ako wali no Kiyae Rare ukeufe mekale, Naei walora Reyae wali nekale. Nebei sului mbai Raei a elalere hakoyate ro miyae uwa melende anate hare felayaete wanen Raei walora wali nekate.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Walire inyembe raman surgara oke kiyae niyae nebei mekai ma. Abu naei arai naei manna yae anewate, nanemene heraikoke. Nebeibe nde yae nane walire yemmile raman mae anengkondena, wali hena bona endowende.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kapernaum yona Allahre ei mom-mom imaene Yesus yae nebei a nanemene kelewoumi.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yesus na moisa orowate yo nebei a mekai boraikokera helen nda a mekai yae elate, “Nda a faeu keleume elaekei sele. Nde yae na hului angkaei alensinde boronde?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesus na moisa orowate yo nebei a eleukoke naeise na kenara a mulun-mulun elatebe Yesus isaeyeubokene weumi, “Nebei a eleukokale mai hila rabo halaeubere kusembe?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, mekale anuwaufe benen berehonde erelene mayae erensele naendae mekai yae u bene nekenayembe?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Allahle Roh yae walire yeyeumi. Uwa melen na hele rabuhi ban yaeiboke. Allahle Roh yae Raei eleukokale a walora mare huwembe, wali hena bona inyembe.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Nebeibe mai holona hiwa yo nda a elalere na helere eleikoi.” Rabuhine ban Yesus na bemere isaeyeuboke nde naei Nare hila rabo ehalei yo bele nde yae kelai nenende kiyae bele.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Nebeisa Yesus benen weumi, “Hiwa yo hila rabo ehalei aerene nda a yae haraungebokale uwamale, Maeko yae ro miyae kena une omokoiboinya, hi yae ha yae Raei me kelee u keleene oruleiboi sului.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Nebei heera Yesus na moisa orowate yo helen nukainyeboke, Yesus na moisa hakonainyekonde oronayendere ahi yae elewate.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Nebeisa Yesus na moisa orayeke yo me bee oro nen bee belere ereumi wa weumi, “Mai kena une nda yo nukaiseboke ate wanen embere?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Petrus yae weunge, “Tuhan, ndere hakomanelere wamae? Waei a faeu wali hena bona bele kiyaebe wamae.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Weyae wamae a hila rabo halewande nane merau isaeyaendeboke Weyae mbaibe Allahle u mekai wanen Kiyae, Allahlera mekae.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Na moisa orowate yore Yesus weumi, “Reyae mare me bee oro nen bee belere elengkokamale ya! Nebeibe mai nolora mbai ken na kena une walobo yae nekele.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (Simon Iskariotle kelu Yudasbe Yesus a haraungeboke weumi. Rabuhine ban naendae mekai horo Yudas na ro hi Yesus na moisa orowate me bee oro nen bee bele holonabe, nebeibe neyae Yesusre kelai nenende emmikinyembonde kiyae.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra