João 5

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mainyekeukoke mo, Yahudi naei ya kaban na raman bulau belene, Galilea kanira Yesus kulun uke Yerusalem yore ewole.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yerusalem yore yanainyekoke ele dombare yawaimi ate romau kelaeunge bukou mbai yale, Ibrani afaeunge Betesda yae wainye. Nebeinye baengko bele norofa maehae mbai yan mae haeikoke.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nebei anuwaunge ro miyae nekai sele era buloona yo, ijoko kumba yo, oro rebeisi-rebeisi yo, oro mere nimewaimile yo bele honate.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Rabuhine ban roko mbemba Allahle malaikat oyowole nebei bukou na bu neunge kuba eyakowole. Nde yae bere oro molombonde enensinde kiyae era buloo naendae wanen horore, na hului onomi rowende.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nebei anuwaunge ro mbai ralo yakama 38 hele era buloo koweke.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesus nebei ro honowolere erewounge hee, nebei u mekai mo yae heki hele honowekere isaeyeubokene nda rore Yesus yae hineunge, “Weyae onomi rowelere kena koyae?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nebei ro yae weunge, “Tuhan, ndana ro miyae bu eyakowole heene rare rowensele nda bukou eise hansebonde naeise u. Renaeijae nebei bure nakeleyale hee hiwa yo moi woyaisele bena eyakoikoyate.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesus yae weunge, “Ainyu wa kewa yumake yaroiko aloinyoko eye.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nebei hee yae nda ro onomi rouke, na kewa yumakere mo yaroukoke aloungekoke ewole.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Nebeinye Yahudi ro miyae yae onomire rouke rore wainye, “Mana Sabat ya. Aei Yahudi naei wali heere foloukoke homo huluinye Sabat yane kewa yumake ekaeiboi ei sului.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Nebeibe nda ro yae weumi, “Rare onomire ikeufe Ro yae a ukeufe hului ra kewa yumake yarokokale male.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nda yo yae hinainye, “Ro nde ware ukete hului wa kewa yumakere yaroukokae aloungekokae meyae?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Nebeibe onomire rouke ro isian nde yae onomi ikeunge, rabuhine ban Yesus Nauwa ro helen miyae helen nolone euyaneukokene.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Nebeisa Allahre ei mom-mom imaene Yesus onomire ikeunge ro bele hubayeikoke mo Yesus yae weunge, “Waei uwa na hubaungehike ma na beko hele kayeerobe enaiyembonde bele era, nda hee weyae onomi roukae benen me u beko omokoyeijae.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Nebei ro isaeyeuboke Yesus yae onomi ikeunge. Nebeinye eke Yahudi ro miyae hinewainyelere Yesusle ro yakaumiboke.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Sabat ya yae nda rore Yesus onomi ikeunge aerene, Yahudi ro miyae Yesusle naeise a beko eleiko huweiko kowate.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nebeibe nda yore Yesus yae weumi, “Maeko Allah foi naei rambun na yane baei mokoyele. Reyae nebei sului mbaibe mokale.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesus nebei a ukeumine, Yahudi yun-jun elae hele relewainye honaibonde nibine baewate. Nda aerene Yesusre honaibondere: Yahudi naei era henane Sabat yane omokoi kiyaebe Yesus moi woke mokouboke nane merau Allahre Yesus Naei Ako yae elele walora Allah Naei uwa mbai yae elele.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nebeinye Yesus nda yore weumi, “Reyae na helebe wamale, Reyae Allahle Kelu. Nebeinye Raei kena hului yae rambun hire omokoi sului. Maeko yae mokole rambunde Reyae erale Kiyae mokorele, rabuhine ban Maeko yae mokole rambun Reyae mokale.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Maeko Reyae Naei Kelune buhae heufe. Naei rambun mokole nemene Rare keleyeufe. Nda rore onomi ikanalera benen rambun emere-emere emekai bele Maeko yae kelensebonde. Reyae nebei rambun eremokondene fa yae embombe.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Maeko yae ro miyae herewate yore ainyainyu kowoumi wali inyemile ma mbai Reyae kena korele ro miyaere wali isemile.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nane merau ro miyae walire Maeko yae hului okoloi. Nebeibe walire hului kolommile naeise nanemene Reyae na Kelu Niyae kinyewoufe hakewoufe.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Nebei aerene ro miyae nanemene Maekore be hinenainyele yo, nebei sului mbai Reyae Na Kelure be hinenaisele. Nde yae Reyae Na Kelure be ehineinya, nebei kiyae Ako Allah ndare ukeufe mekale Kiyaere be ehinei.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Reyae nana heselebe wamale, nde yae Raei a elale borombonde nane merau Rare ukeufe mekale Kiyaele a elelere hila rabo halendena, wali hena bona rowende, walire hului okoloi. Nebei ro miyae Allah bele waheikoke wali ma wekeunge, Reyae Wali Ondofolo yae kelaemaele wali nibine orole.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Reyae Allahle Kelu. Nana hesele Allah bele waheikoke ro miyae Raei ako faeuko enaiboronde, nane merau Raei ako faeukore hakonate yo wali neme bele hubanayende,
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 rabuhine ban Maeko wali none. Nebei sului mbai Reyae Na Kelu mokoufeboke wali nore yeubokale.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale aerene ro miyae naei wali hului koloremile naei elae Allah yae Rare kinyewoufe hakewoufe.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Enaibende naei a yakamalene, mayae fa oboijae hele. Rabuhine ban na ya bele mensembonde herewate buleinye honate ro miyae nanemene Raei a boronate,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 nebeisa a bulura menaibalende. Ro miyae u mekai foise mokayeke holona wali hena bonare emmiyende naeise amminunde. Nebeibe ro miyae u mekai bekore mokayeke holona me emminoyonde naeise amminunde.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Raei kena hului yae rambun mbai sambai omokoi sului. Maeko yae wensele huluinye ro miyae naei wali hului kolamaele. Nane merau na ijen sele Reyae wali hului kolamaele, rabuhine ban Raei kenare korele huluinye ehakoi. Maeko Rare ukeufe mekale Kiyaele kena konde huluinye mokorele.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Raei uwa naei a Renaeijae isaeisemilena, ro miyae hiwa nebei a elalere elae ban elenate.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nebeibe ro hi yae Raei uwa naeise isaeyaeyembe. Nebei kiyae yae isaeyembe a Reyae raeisaei nana hesele.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Raei uwa naei are isaeyembomberene mayae hiwa yore ukaumile Yohanes bu koumi kiyaele bokore ekate. Yohanes Raei naei a na hele isaeiwoumile.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Raei naeise ro miyae uwa walora isaeinyaimile elae ban ma. Nebeibe mai wali hole molonembombe naeise Yohanes a elewolere Reyae wamale, rabuhine ban naei a boraube.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Yohanesle ako faeuko isehe naeikoyole wanen mare naengkokembe. Nebeibe mayae na mon mbai ken nebei hehe naeukoke yae rei mai kenare mo molombokembera eweufike.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Raei uwa naei a faeu isaeyaemale na bereise Yohanes yae isaeiwombe a faeufa. Maeko yae Rare ukeufe kaliare namman mokale. Nebei me u yae mo keleyembe, na hele Maeko surgana Rare ukeufe mekale.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Nane merau Ako Allah Rare ukeufe mekale Kiyae Raei uwa naei a Neyae isaeyembokembe, nebeibe mayae roko mbai Naei euwara a faeu na hibi yae oboroi, Naei be yoi ijoko ereiboi.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Nane merau Maekole euwara elele a faeu mai kena ei u einye ohonoi, rabuhine ban Ako Allah Rare ukeufe mekalebe, nebeibe Raei a elalere mayae hila rabo ehalei.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Allahle homofae mayae uwa niheisiyaunge yae isaei-isaei isaeyaeube. Mai u benera nekayembe, nebei homofae walora wali hena bona yarombe. Nebeibe Allahle homofaena a faeu hamaunge Raei uwa naei abe mare isaeimeyayembe.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Nebeibe mayae nebei wali hena bona yarombe naeise Raei me kelee u keleene nekembere ahi hele elaube.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Raei foi naeise nde maenin mae elenate naei Reyae ebaei.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Nebeibe mai uwa naeise Reyae rombokamale. Mai kena ei u einye mayae Allahre kena buhae ehei.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Maekole Ro yae Reyae mekale, nebeibe mayae Rare ei ehawei. Nebeibe ro hi miyae hi naei ro yae mele kiyaere mayae ei haweyaumi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Mayae Rare hila rabo ehalei sului, rabuhine ban ro miyae mai uware kaenayembe naeise baeyaube nebeibe Allah Hubalo Mando uwa kaenembe naeise ebaeyei.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Ako Allahle kendan wameran bene mai u mekai beko aerene Reyae mare a ohoroi, Musa yae a horonnengkombe. Mayae u bene nekayembe naei a moloukokere hubara haeisa yanaunge walora wali hole molonembombe.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Musale are na hele yae elaukoube yae Raei a elalere na hele yae elaube. Rabuhine ban Musa Raei uwa naei a moloukoke.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Raei uwa naeise Musa yae moloukoke homona are na hele yae eleikoinye, rahe ma lon mae Reyae wamale are hila rabo ensalembe?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra