João 1
SET vs ARC
1 Nda homofae Yesus Wali Ondofolole naeise. Neyae nda kani kela beme fome hele Allahle nanembainye nekewote. Neyae Allah Naei uwa mbai nane merau Allah Naei a elele Kiyae yae kaenainye.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Na beme fome hele rambun yoni-yoni hengkelen erasi hee Neyae Allahle nanembainye nekewote.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Allah yae ukeunge huluinye Yesus Wali Ondofolo Nembai yae rambun nanemene mokoukoke, elae hi rambun mbai sambaise omokoiboi sele.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Wali Ondofolole einya nekele nebei wali no niyae. Hehe ouben haubenne naeumile yae ro miyae na foi mokonatere erenaimile. Nebei sului mbai Wali Ondofolo wali nibi kelewoumi yae ro miyae wali foi nekenatere isaeiwaimi.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Allahre onaeinye ro miyae ouben hauben nolone wanen orate. Hehe ouben haubende naeumile wanen mae ro miyae nolone Wali Ondofolo Naei wali nibi a kelewoumi. Nebei are walobo yoni-yoni hun eraisi sului.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Allah yae ro mbai ukeunge meke, na ro Yohanes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Neyae burelende bonde robe meke. Ro miyae nemene Wali Ondofolore hila rabo halenate naeise Yohanes yae nda a huwoumi, “Wali Ondofolo mende, hehere naemmile Kiyaere yembonde, rabuhine ban Naei wali nibi a kelemmile.”
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yohanes bae nebei hehere naemmilere Kiyae ban, nebeibe Naei a moi neisi kiyaere yeuboke.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Yesus hehere naemmilere kaenewainye Kiyae. Neyae hehe naeumile wanen Naei wali nibire ro miyae nemene kelemmilere.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Nebei hehere naemmilere kaenewainye Kiyae nda kani kelane nekewole yae nda kani kela Neyae mokouboke hororebe, Neyae meke hee nda kani kelana ro miyae Nare onewainye.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Naei ro miyae bokore mekebe, nebeibe Naei ro miyae yae Nare ei aiboi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nebeibe ro miyae nanemene eise hauwainyele yo, Naei Rore hila rabo halewainyele yo, Allahle kelu omire inyaibondere nibi mokouboke.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Nebei ro miyae melen u ha u yae ohonoi nane merau ro bele miyae bele kena huluinye ban, naei sele naei kena u Allahlera honoukoke.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Yesus, Allah Naei a elele Kiyae, ro miyae uware yeuboke, aei u nolo u kainye nekewole. Ako bele Kelu nene waewae eyae ijokore eranneboke Kiyae. Naei Ako Allahle bokora meke, ro miyaere kena buhae u buhae aere ban mae heumi, Naei na hele wali nibire keleumi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes yae Yesusle abe ro miyae helende a kaban mae isaeiwoumi wa kaenewoumi, “Nda Kiyae naeise na bere nda a haraungebokale uwamale, ‘Raei moisa mende Kiyae, nda Niyae. Neyae ro bele enainyeronde, reyaebe ro ban. Rabuhine ban rare nda kani kelane ohonoi mo, nebei Kiyae bere meke nekewole.’ ”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Neyae ro miyaere kena buhae u buhae aere ban mae heumene, no ban hee ban aere foi mokoume.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Allah yae Naei yendo kayaalo Musale walora wali heere foloukoke abe ikeume. Nebeibe Allah yae Yesus Wali Ondofolole walora aere kena buhae aere ban mae heume nane merau Naei na hele wali nibire keleume.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ro miyae hi yae ha yae Allahre roko mbai ereiboi mo. Nebeibe Allahle Kelu mbai Naekole u mekai mbainye ekeinyekete Kiyae yae Allahlena abe aere yakaumeboke.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Naei uwa naei are hinenainyehindere, Yerusalemna Yahudi ro miyae yae imam yoni-yoni bele Lewi yohona orona mena yo hiwa bele ukaimile Yohanesle bokore enatere. Neyae Yohanesre wainye, “Weyae naeinya hesele nde?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nebei mekai hinainyehikene Yohanes na yaka lon mae weumi, “Reyae Wali Ondofolo ban ma.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Neyae benen hinainye, “Nebei wanenna, weyae nde? Allahle yendo kayaalo Elia era?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Nebei yo yae wainye, “Weyae naeinya hesele nde? Ukaimele yore bemabonde emamiwenderene, waei uwa naeise nde yae emalengkonde?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Yohanes nauwa naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya homone moloukoke a hului yae weumi, “Ro mbai a kala-kalara burelen eke bole, ‘Tuhanbe nibi hiyei ranembo!’ ” Reyae nebei kiyaere yeubokale.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ukaimi ekate yo nolona hiwa Farisi holona yo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Nebei yo yae Yohanesre hinainye, “Weyae Wali Ondofolo ban, Allahle yendo kayaalo Elia ban, nane merau Allahle yendo kayaalo meyae rakanne kiyae ban donbe, ndele ro yae weyae bu kamae?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohanes yae weumi, “Reyae bu yae kamaele. Mai nolone ro mbai hebele, mayae Nare onaeunge.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Nebei Kiyae Niyae raei moisa mende. Naei oro mehau ha niheisi kulaiboise reyae na hului ban. Nare ro rowainye, nebeinye Naei bene reyae ro ban sele.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Nebei me u mokowole nemene Betania yo honole Yordan wi enaa reufi Yohanes bure kowoumi anuwaunge bewate.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ya heuboke mo, Yohanes erele Yesus naei bokore mele. Nebeinye hebate yore Yohanes yae weumi, “Erenne, ndi Kiyae Niyae Allahle Domba Kelu. Nda kani kelana ro miyae naei beko bakore faeinyeiboi naeise nda Kiyae mele naei wali yae kinyembondere.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Reyae nebei Kiyaele abe na bere nda wanen mae haraungebokale isaeiwamale, ‘Raei moisa mende Kiyae nda Niyae. Neyae ro bele ronainyele, nebeibe reyaebe ro ban. Rabuhine ban reyae nda kani kelane ohonoi mo, nebei Kiyae meke nekewole.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Reyae nane merau na bere oneungekokale nebei Kiyae nde. Nebeibe Neyae Israel ro miyae nolone uware yakammibonde naeise reyae bere holo bu yae koremilere mekale.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Yohanes Yesusle naeise nda wanen mae a isaeiwoumi weumi, “Reyae ereubokale Allahle Roh aye merpati wanen mae yakura oke, Naei uwa ranne oufebeunguke hebele.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Reyae isaeyeiboi nebei Kiyae nde. Nebeibe rare bu yae koremilere ukeufe Kiyae nda wanen mae ukeufe, ‘Weyae erele Allahle Roh onde ro mbai uwa ranne onsebenunde Kiyae, nebei Ro weyae bure kamae wanen mae ro miyaere Allahle Roh yae kommile.’ ”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yohanes yae eleukoke, “Nebei Role uwa ranne yeuboke iwau raei ijoko yae erewalene nda a yae isaeyaemale, nebei Kiyae Allahle Kelu Niyae.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ya heuboke mo, Yohanes nebei anuwau mbainye na moisa orowate ro bee bele hebewate.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Erewounge, Yesus na bera mewole mo, weumi, “Erenne, ndi Niyae Allah Naei Domba Kelu Kiyae!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Yohanes na moisa orowote ro bee nebei wanen a boroketene, na hibi Yesusle moisa hakoinyekoke.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yesus ereumi hokolo bee na moisa hakoinyekoke metene, euweke mo hineumi, “Mayae rahebe baeimeyeube?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yesus yae weumi, “Mebu, menaeijae meberebo.”
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Yohanes eleukoke are boroibokene Yesusre na moisa hakoinyekoke hi na ro Andreas, Simon Petrus naka baeke.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andreas na hibi naka baeke Simonde nda are wennelere baeungekoke, hubayeikokete mo weunge, “Aka baeke, meyae Wali Ondofolobe hubayaendekoke, Allah yae oro umaufe heraweungeboke Kiyae!” (Na ro Ibrani afaeunge Mesias, Yunani afaeunge Kristus.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andreas yae Simon Petrusre yaweungehoke Yesusle bokore ekete.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ya heuboke mo, Yesus Galilea kanira kulun wende endere a eleukoke. Nebei hee yae Yesus oro molouboke bele Filipusbe hubayeikoke. Yesus yae Filipusre weunge, “Raei moisa hakoibo.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Nebei Filipus Batsaida yona ro, nane merau Andreasle Petrusle naei yo mbai.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nebeisa Filipus eke Natanielre hubayeikokete mo weunge, “Na bere Musa Allah a ukeunge wali heere foloukoke homone moloukoke. Musa bele Allahle yenjo kayaayo bele Wali Ondofolo naeise homone moloukoke. Nda hee meyae Nare andehubayeukoke. Neyae Yesus, Nazaret yona Yusufle kelu.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel yae Filipusre hineunge, “Nazaret yora foi naei kayeero na hului mende?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nataniel nahaufa melere Yesus erekeunge, Natanielle abe elele, “Erenne, Allah mere baele Israel yohona hele mele, ame-ame ban kiyae.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniel yae Yesusre weunge, “Weyae naendae mekai yae raei u mekai ma roufebokae?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniel yae weunge, “Guru, Weyae Allahle Kelu, Israel kanina ro miyae naei Ondofolo.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yesus yae weunge, “Reyae na bere ara no keleene weyae nekeyae erekawale a eleukokale aerene Rare hila rabo halaerae. Weyae iwau emere-emere emekai bele nda yakaubokalera mokorelebe weyae ewerende.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Benen Yesus yae weunge, “Nana heselebe wawale, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Wa ijoko yae ewerende yaku wewe kongkonde Allahle malaikat yoni-yoni Raei bokore onate inyate konayende.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?