João 17

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nebei a usaei wasaei huba mokoungekokera, Yesus yakure yae be weuweke wa elele, “Arai, nda hee na ya na hului meujeuboke, Ako Reyae Wa Kelu Niyae Ware hili ereisebeite naeise Rare hili hebeise!
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Rabuhine ban Weyae kinyewarae ro miyaere wali hena bona isemile naeise Weyae Rare elae ikarae ro miyae nemene fomene mere mokoremile.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Wali hena bonana u mekai nda niyae: Weyae Allah hele mbai mo rore ronayete nane merau Yesus Wali Ondofolo, Reyae Niyae, Weyae ukarae mekale Kiyae rore ronaisele.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Arai, Weyae ukarae kalia Reyae riyau weubokale walora nda kani kela ranne Ware hili hebawale.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Arai, nda kani kela omokoi heene Waei bene Reyae nene waewae bele hebewale. Nda hee Wa kendan wameran bene nebei nene waewae mbai bele yae buma kaeisebo.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Arai nda kani kelana Rare kinyewarae ro miyaere Waei u mekai isaeiwamaele. Nebei yo Arai mere mokamae holona nebeisa Rare kinyeufebokae. Nebei holona yo Waei ako faeuko wamaele huluinye hakoimeyate.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Neyae nda hee yae wa isaeyaeiboke Rare iwarae rambun nanemene Arai Waeisa bangka mo.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Arai, Waei ako faeuko Rare ukarae hufemilere na hului weumikokale. Nebei holona yo Waei ako faeukore hila rabo halewate nane merau Reyae Waei bokora mekalere isaeyaeiboke. Nda holona na hele yae elate, Arai, Weyae Rare ukarae nda kani kelare mewale.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Arai, Raei ebeli Ware bawale nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei ban. Naeinya hesele Rare kinyeufeboke ro miyaere ebeli bawale. Rabuhine ban nebei yo Arai Weyae mere mokamae holona.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Rare kinyewarae yoni-yoni Arai Waei bangka mo. Arai, Weyae mere mokamae holona Raei bangka mo. Nane merau nebei yo eisa Arai Rare hili hebarae.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Nda hee Reyae nda kani kelara Waei bokore erelere, Rare kinyewarae holona ndane nukeremibonde nekenatere. Arai nene waewae bele Kiyae, nebei ro miyaere Waei Ro walora ei haweumile. Waei Ro eisa elae Weyae Rare ikaerae. Wangkele Rangkele mbainye nekende wanen nebei holona yo mbaise nekenate naeise Waei Ro eisa elae yae ei haweumile.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nebei yo bele mbainye nekewande hee, Arai Waei Ro elae yae Rare kinyeufebokae yae nebei ro miyae hole moloumiyekale, kayaa hebeumiyekale. Yudas Allah bele waheneikonde kiyae mo Reyae hole omoloi. Nebei mekai yaere Waei homofae molaikoke abe na hului yembonde.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nda hee Reyae Waei bokore male. Raei rei mai naei uwane melei-melei eremimelende naeise, Rare kinyeufebokae yo bele mbainye nekewande hee nane a weumi.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Arai, Waei ako faeuko nebei yore Reyae weumikokalere aisakoukokene, nda kani kelana wali beko nibine orate yo yae nare ikele kaimi. Rabuhine ban Reyae nda kani kelana wali beko nibine orate holona ro miyae ban nane merau nebei holona yo nebei sului mbai nda kani kelana wali beko nibine orate holona ro miyae ban.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Arai, nebei holona yo nda kani kelara yaroukonde naei abe Reyae riyawale ban. Nebeibe Raei ebeli bawale nebei yo hole moloumile, u mekai beko yae walobo yun beko emmimokombonde belene.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Raeinya wanen nebei holona yo nda kani kelana wali beko nibine orate holona yo ban.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Arai, Waei u mekai wanen nebei holona yore Waei ako faeuko yae na u mekai yolo-yolo mokoumibo. Waei ako faeuko na hele no.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nda kani kelare Arai ukarae mekale wanen, Reyae nebei holonare ukamaele nda kani kelana wali beko nibine orate holona yo nolore enatere.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Nane merau nebei holona aerene Raei u mekai yolo-yolo yae nekerele Waei u mekai wanen mbai. Nebei mekai yaere nebei holona yo naei u mekai Aei hului mbai yae nekenate.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Arai, Reyae Ware bawale nebei holona yo naeise mo ban. Nebeibe ro miyae Raei naeise hungatene hiwa yo Rare hila rabo halenaisele yo naeise bele ebeli bawale,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 nebei yo nanemene mbaise inyaibondene. Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae na hele yae elenate, ‘Weyae Rare ukarae nda kani kelare mekale’ naeise, Arai Weyae Raei einye nekeyae Reyae Waei einye nekale wanen mbai nebei yo bele Aei einye nekenatere waeimihi.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eyae mbaise yendeboke wanen nda yo mbaise inyaibonde naeise, Arai Raei nene waewae kiteufebokaebe nda yore kinyewamaele.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nebei holona yo u bene mbai mo nekenaimile nane merau wali nibi mbai mo oronate naeise, Reyae naei einye nekerele Weyae Raei einye nekele. Nda nibi yae nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae isaeinyaibonde, Weyae Rare ukarae mekale nane merau isaeinyaibonde, Weyae Rare kena buhae haerae wanen Rare kinyeufeboke yore kena buhae haemaele.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Arai, nda kani kela omokoiboi heena Weyae Rare kena buhae heufekokaene nene waewae bele kiteufebokae. Rare kinyeufebokae holona yo, Reyae erenekende anuwaunge nanembainye emanekendere nane merau nda holona yo Raei nene waewaere ijoko enayerendere kena kale.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Arai, Weyae wali himaloungeboke Kiyae nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae Ware oroiboibe, nebeibe Reyae Ware rore roubokawale. Nda ro miyae isaeyaeiboke Arai Weyae nda kani kelare ukarae mekale.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Waei kena buhae Rare haerae wanen mbai nebei yore Weyae kena buhae heumile naeise nane merau Reyae naei kena u einye nekerele naeise, Arai, Wa ro nebei yore isaeyeumibokale nane merau isaeisemile.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra