João 16
SET vs ARIB
1 “Raei wali nibira wemembe belene, nane a nemene Reyae huwamale.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Mare Allahle ei mom-mom imaera hukenayembe. Na ya bele mensembonde ro miyae mai holona yore honatene, na uwa hubannele Allahre foibe mokounge.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nebei holona yo Ako Allahle Rangkelere ro oroiboi aerene nebei u mekai ma mokonate.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nebei a wamale hului enaibendene, mayae bene nekenayembe Reyae nebei a mare wengkokamale naeise, Reyae nda hee yae nebei are mare wamale. Mayae namman homo mbainye Rangkele orowandene, nebei benate naei a faeu Reyae mare na bere holo yae ehuweikoi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nebeibe nda hee Rare ukeufe mekale Kiyaele bokore erelere. Mai nolona hi yae Rare ehineisi, ‘Makeise weyae elere?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Reyae a wamale aerene mayae kena beko u beko kaube.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Na helebe mare wamale, mai foi naeisene Reyae erelere. Rabuhine ban Reyae einya, mare holenembe Kiyae mai bokore emei sului. Nebeibe Reyae erelena, nebei Kiyae Reyae ufende mai bokore mende.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Neyae mende heena nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei kena einya nda naeise isaeyemmile: naei me u beko mokoimeyate naei, wali na helere haranainyende naei, walire hului emmikolonde naei.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Allahle Roh nebei holona yore me u bekobe mokate naeise isaeinyemile, rabuhine ban Raei a elalere hila rabo ehaleinye.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Allahle Roh nebei holona yore Reyae wali himaloungeboke yae nekewale naeise isaeinyemile, rabuhine ban Reyae Maekole bokore mekalene benen berehonde erele mayae Rare ereiboi sului.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Allahle Roh nebei u mekai beko bele holona yore Allah naei walire hului emmikolonde naeise isaeinyemile, rabuhine ban walobo yun nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei yun kiyae Allah ehee bukulu wokeungene.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Raeinya a helen sele mare ufengkomberebe, nebeibe nda hee mayae onembe handambe belene, Reyae ehuweikoi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nebeibe Allahle Roh, na hele no Kiyae mende ya wa, Neyae na hele wali nibine yawenembe. Rabuhine ban Naei uwa naei abe elei, nebeibe a wennele Kiyaelena boronde abe enelende. Nane merau bena yane enaibende naei Neyae mare isaeinyembe.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Neyae Rare hili ensehebende, rabuhine ban Raeisa yarongkondebe mare isaeinyembe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Maekole me einye honainye rambun yoni-yoni nanemene Raei bangka mo. Nebei aerene Reyae wamale, nebei Roh Raeisa yarongkonde huluibe mare isaeinyembe.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Ya na heki ban mo erelerene, Raei be ijoko mayae erei nekembe, nane merau ya na heki ban mo mayae benen Raei be ijoko enserembe.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nebei a ma borowatene Yesus na moisa orowate hiwa yo naeise naeise hinate, “Neyae nda a eleukoke, ‘na heki ban mo Raei be ijoko mayae ereiboi benen ya na heki ban mo benen Raei be ijoko mayae enserembe,’ nane merau, ‘Reyae Maekole bokore erelere.’ Rahe mekaibe elele ban?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Na hibi mo nda yo naeise naeise hinate rahe naeibe Yesus yae a yae haraungeboke weume, “Ya na heki ban mo.” Neyae onaete hele.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesus naeisaei nda yo onaeitene kena kate Nare hinenainyehindere. Nebeinye Yesus yae weumi, “Reyae a eleukokale, ya na heki ban mo Raei be ijoko mayae eyerei nane merau ya na heki ban mo benen Raei be ijoko mayae enserembe. Nebei a haraungebokale wamalebe mai nolone hi yae hire hineunge?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Na helebe Reyae wamale, Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae na kena rei mai sele enainyehubande, nebeibe mayae kena beko u beko hubannelene rime nei-nyei engkombe. Nebeibe mai kena beko u beko engkombe embaensonde hee mayae kena rei mai menjembombe hubannele.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Miyae mbai fare honondere hiyau kole hee kena beko u beko hubaunge. Nebeibe fa honolera na kena beko u beko haneikoyeunge, rabuhine ban ro miyae mbai nda kani kelane hongke, rei mai yae na kena aungebokene.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Mayae nebei sului mbai, nda hee mayae kena beko u beko yae ambokembe kaube. Nebeibe Reyae berehonde merele mangkele benen hubaimakondene, mai kena u rei mai ennehubambe. Nebei rei mai ro miyae hi yae mai kenara einyukeisai sului.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nebei yara rambun yoni-yoni benen Rare eriyeyei. Na heselebe Reyae wamale, Raei Ro eisa riyennele rambunde Maeko mare inyembe.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Mayae roko mbai Raei Ro yae Maekore eriyeisi mo nekeimeyaube. Rambun riyenne, mayae enjarombe. Nebei mekai yaere mai kena einya rei mai ennehubambe melei-melei enaimelende.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Nda are nanemene Reyae a ahumbo-ahumbo yae mo mare huwamale. Na ya bele mensembonde Reyae a ahumbo-ahumbo yae benen mare ehuwei. Nebeibe Maekole u mekai naeise na yaka-yaka yae mare hufembe.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nebei heera mayae Raei Ro eisa rambun riyennele, nebeibe benen mai naeise Maekore erendiyendere Reyae a elei.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Mayae Rare kena buhae haeufe nane merau Reyae Maekole bokora ukeufe mekalere mayae na hele yae elaube aerene Maeko Nenaeijae mare kena buhae hembe.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Reyae Maekole bokora nda kani kela eise mekale. Nda hee Reyae nda kani kela nukerebonde, mekale anuwau Maekole bokore benen berehonde erelere.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Na moisa orowate yo yae Yesusre wainye, “Nda hee ya wa na yaka-yaka yae weyae wamae, a ahumbo-ahumbo yae ehuwei.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nda hee yae wa meyae isaeyaendeboke Weyae benate rambun waeisaei bangka mo. Ro miyae u bene nekaime rambun Weyae waeisaei mo, erabae nebei ro miyae Ware a ehineikoi. Nebei mekainye Weyae Allahlera mekae naeise na hele yae elande.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesus yae nda yore weumi, “Nda hee mayae nebei are hila rabo halaeufe!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nebeibe nda hee mare here ware ungayembe yabe meufeuboke. Maise naeise mewaube imae obere yae bukembombe embe, nane merau mayae nukensebombe Renaei mo nekerele. Nebeibe Rembai ban, rabuhine ban Maeko Rangkele mbainye nekende.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Mayae rei mai onomi foka Raei einye enjarombe naeise Reyae nane a nanemene mare isaeyaemale. Nda kani kela einye me beko u beko hubannele, weitasi konayembe. Nebeibe mai kena u elae hebembe, rabuhine ban nda kani kela beko mere nulaiboke yo meleumihakamaele.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?