João 13

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paskah raman bulau nobeungeboke hee Yesus naeisaei yeuboke nda kani kela nukembonde Naekole bokore ende hee na hului yeuboke. Naei holona ro miyaere nda kani kelana nekate yore kena buhae u buhae nekai sele hewoumi nane merau na hibi mo Naei herende yare kena buhae heumiyeumi.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesus na moisa orowate yo bele huaena ramanne namman anewate. Walobo yun Yudas Iskariot, Simonbe kelu, Yesusre kelai nenende naeise kena haweungekoke.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesus naeisaei Naeko yae rambun nemene fomene Naei me kelee u keleene kinyeungekoke. Nane merau Neyae Allahlera nda kani kelare meke benen bukensinde Allahle bokore yae ende naeise Yesus naeisaei.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ramande anewate anuwaunge Yesus aunguke moi malo keuboke bu hobei naei malo yae na hehaei ranne heuboke.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nebeisa bu anuwau mbainye rileuboke na moisa orowate yore huba raweuboke oro bune koimaeyeumi, malo hehaei rande ikileuboke yae norona bure hobeumaeyeumi.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Meke Simon Petruslene mo, Yesusre weunge, “Tuhan, na man ban sele Weyae lon mae raei orore bu kuyeufekondere!”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesus yae weunge, “Nda heena me u mokawale weyae isaeyeiboi, ya hire weyae isaeyeubonde.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, raei oro weyae bu ekuyeijae hele!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Petrus yae weunge, “Tuhan, nebei wanenna raei oro mo ban nane merau me bele yun bele nemene kuyeiseko!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus yae Petrusre weunge, “Ro miyae naei uwa bure koiboyole kiyae na uwa nemene ninae yoloiboyole. Nebeinye benen nare bu ekuyei. Noro fen mo kuyennekonde. Mayae yolauboke yo, nebeibe nemene ban.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Nauware kelai nenende kiyae isaeyeubokene, nda a eleukoke, “Meyae ninae yolauboke, nebeibe nemene ban.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesus nda yo naei oro bu kuyeumikoke baeufoke mo, na malo hireukokera benen nekewole anuwaunge eunguweuboke. Nebeisa mo weumi, “Naendae wanen, nda me u ma manemfa mare mokombokamale isaeyaeuboke?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mayae Rare Guru yae Tuhan mae kaenaufe. Mai a na ijenbe waufe, Reyae Niyae.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Reyae mai Guru bele Tuhan bele Kiyae yae moro bu kuyeukokamalene, mayae nebei sului mbai yae maise naeise oro bu kuyemembe.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Reyae nda me u mare kelaemale. Reyae mokoubokale hului nebei bune wane hamennele mokomembe.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nda a faeu nana heselebe wamale, yebaei bubaei ro ban nekate, naei yun ro bele. Nane merau ukeunge ende kiyae naei anuwau bumana hele, eke elele kiyae naei anuwau ana hele.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nda wamale nemene maisaeinye mayae emmokombena, mai naeise foi sele rambun benate.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Yesus benen weumi, “Reyae elerekonde a mayae nemene naei ban. Reyae mare eleubokamale, mai wali ma raeisaei. Nebeibe Allahle homofaena molaikokere na hului yembondere nda rambun bende, ‘Rangkele nanembainye eramande anande kiyae oro seme kaembonde nebeisa oro yae elensehande’ ((wanen Rare kelaise nenende)).
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nebei rambun embendene Reyae Wali Ondofolo yeubokalere na hele yae emelembe naeise, nda hee nebei naeise eyeiboi mo yae Reyae mare wamale.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Nda a faeu na helebe wamale, nde Reyae ufende ende ro miyaere ei anebondena, neyae Rare ei haweufe. Nane merau nde Rare ei hawensele kiyae, neyae ukeufele mekale Kiyaere eibe haweunge.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus nda a faeufe eleukokera wa na kenara beko hele hubawounge. Nebeisa weumi, “Nda a faeu na helebe wamale, mai nolora ro mbai Raei kelai nenende.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Naei moisa orowate yo ijoko na ure-ure erewate fa yae bowate, onewate ndele abe elele.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Reyae ((Yohanes)), Yesus kena buhae heufe kiyae, Yesusle bokone nuweubokale nekewale.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Petrus rare me yae isaei ikeufe Yesusre hinerensindere, “Ndebe naei sele Yesus elele?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Reyae Yesusle bokore nakeleufikale mo hinanale, “Tuhan, naei sele nde?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus yae weumi, “Reyae feu bu kolaeinye yaufehindera isende ro, nebei kiyae niyae.” Nebeisa Yesus feufe mo rouke nebei bu kolaeinya einye yaweufike mo, Yudas Iskariot Simonde kelure ikeungele.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas feufe mo me ikileuboke bae, walobo yun na kena einye eweufike. Yesus yae weunge, “Waei benere nekete rambun hasale yae mokoibo!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nebeinye ramanne nuwaikoke anewate yo hi yae ha yae isaeyeiboi sele rahene Yesus nda a ma faeu ma haraungeboke Yudasre ukeunge.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yudas nebei holona roi kayaa hebele kiyae. Nebei aerene hiwa yo yae Yesus nda a mekai haraungeboke ukeungele eraman bulau naei raman bele roi yae rowende naeise yae u benera nekaimi, nebei banna kounga kalonare yeumikonde naei abe weunge era na u benera nekaimi.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas nebei feufe mo rouke na hibi aloungekoke eukuke. Nebei hee reniai yeuboke.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yudas eukuke ewole mo, Yesus yae weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae hili hebenaisele nane merau Allahre Raei walora hili hebenainyele naei hee hubabe raweuboke.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Allahre Raei eisa hili hebenainyelena, nebei sului mbai Rare Allah Naei eisa hili hebensele, nane merau na hibi mokombonde.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Mayae Raei kelu omi wanen yo, Reyae mangkele heki enekeikoi sului. Mayae Rare baensekombe, nebeibe Reyae Yahudi ro miyaere weumikokale a mbaibe benende mare wamale, Reyae erele anuwau mayae nebeise emei sului.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Reyae nda a eme mare ufembe, maise naeise kena buhae u buhae eise meise hembe. Reyae mare heyamale wanen mbai maise naeise hemmiyembe hele.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Maise naeise kena buhae hemembe walora ro miyae hiwa naeisaei inyaibonde mayae Raei moisa oraube yo.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, Weyae makeise elere?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus yae benen hineunge, “Tuhan, rahe lonne nda hee yae waei moisa ehakoiboi sului yae warae? Waei aerene honaisebondena reyae be hinale.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus yae weunge, “Nana hesele weyae Raei aerene herelere kena koyae? Nebeibe Reyae nda na helebe wawale, ojo mukuu roko name a okoikoi mo, weyae Raei naeise roko name eleukonde, ‘Nare onaenaele.’ ”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra