João 12

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya mehine mbai Paskah ya bere mo kolowainye, Yesus Betania yore eke. Nebei anuwaunge Lazarus herekera Yesus yae waleungeboke kiyaele yo.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yesus ei moloiboise eraman bulau mokaiboke, Marta mbai ei hawewounge. Lazarus na ro hi Yesus naei raman nanembainye nuwaikoke anewate.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nebeisa Maria meke minyak narwastu fololo bele liter bohi mbai roi na bumana hele kayee rouke meke, Yesus noro ranne rileungeboke mo, nauma yae norore hobewounge. Nebei imae ei minyak narwastu fololo roroukoke hebewole.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Nebeibe Yudas Iskariot Yesusle moisa orowate holona ro mbai, Yesusre kelai nennebonde kiyae yae weunge,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Nebei minyak fololo bele naise heuboube roi kaban roweube. Nebei roi ro mbai na kalia ralo yakama mbai na roibu hului roweube. Nebei roi yae ro miyae kounge kalone nekeyate yore na hului eumiyeube. Rahene nebei wanen omokoiboi?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kounga kalona yore u bene nekeumine Yudas nda a wanen eleukoke ban, nebeibe neyae yokolone. Yesusle moisa orowate holona yo naei roi kayaa hebewole ro Yudas niyae. Roko mbemba na mene yaeinye roibe naei u mbai naei rambunde rowele.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Nebeibe Yesus yae weunge, “Karo, rabuhire eyeiboi. Allah merau raungehike Rare molonaisele yare nebei me ube mokole.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ro miyae kounga kalona yo mangkele mbainye mo nekemembe, nebeibe Reyae mangkele mo na hibi enekeyei.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yahudi ro miyae helen sele borokate Yesus nebei imaene ekenekele, nebei hee yae haleuboke ewate. Nebei yo ewate Yesusre baeinyeke mo ban, nebeibe nane Lazarus herekera Yesus waleungeboke, nebei ijoko ereiboise bele ewate.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Nebeinye imam yun-jun mae Lazarusle bele honaibondere merau rainyehike,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 rabuhine ban Lazarus waleuboke aerene Yahudi ro miyae helen nebei yun-jun naeisa moi kaeinyehike Yesusre hila rabo halewainyelene.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ya heuboke mo nebei ya kaban naei raman bulau konate ro miyae helen hokoumeke yo borowate Yesus Yerusalemde be raungehike mele.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nebeinya hoyeu nihewate, eisa haweyainye wa kaenate,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesus keledai kelu hubayekoke randa yeufileukoke. Allahle homofaena molaikoke huluinye yeuboke,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ereinye, Sion yona ro miyae buhae ohokoijae,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Nebei hee Yesus na moisa orowate yo nda bewatere u bene orowei kowate. Nebeibe Yesus herekera meke benen bumane ike heera wa u bene nekaimihike, na hele nebei ro miyae yae ei molowainyere nemene fomene Allahle homofaene Naei naeise molaikoke honate.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Lazarusre ruka buleisa Yesus kaeneungekoke meukuke nane merau herekera waleungebokere nenaei ijoko yae erewate yo helen nebei a faeube eleiko ramumbo kate.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ro miyae helen Yesus nebei iwau emere-emere mokoubokere borowatene, Yesusre hubainyaikondere mewate.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Nebei aerene Farisi ro miyae hi yae hire naeise naeise elate, “Eyae rabuhi-rabuhire omokoiboi sului ya. Eren, nda kani kelana ro miyae nemene Nare mo hakainyekoke.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Yerusalem yore ya kaban mokaibokere ei mom-momde hokoweke ro miyae nolone hiwa Yunani kanina ro miyae.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Filipus Galilea kanina Betsaida yona ro nebei yo mekate mo wainye, “Aka baeke, meyae kena haehae hele kande Yesus Naei hubaimakondere.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipus eke nebei a Andreasre isaeyeungeboke, nebeisa hokolo bee ekete Yesusre ukeinyele.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesus yae weumi, “Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere hilire hebenaisele hee na hului meujeuboke.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Reyae nana hesele wamale, gandum ko kani einye emoloisai nane merau ehereinya ko mbai mo nekende. Nebeibe herendena, benen kitende, ko nekai sele emmokonde.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ro miyae nde naei wali bekore kena kole kiyae na wali hole omoloiboi sului. Nebeibe nde yae nda kani kelana wali bekore na kenara ikele yae kole kiyae, na wali hole moloungeboke nane merau wali hena bona rowende.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ro miyae Raei kaliare mokate yo Raei moisa hakonaikonde hele nane merau Reyae erenekende ijenne nebei u mekai ma yo nangkele. Nde yae Raei kaliare mokole kiyae, Maeko yae nebei kiyaere ennekaende.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Nda hee Raei kena u eisa isasa alolo kale. Nebei aerene nda a lon mae ebeli borensinde, ‘Ako Raei uwa rande menaibende bele nda hee yae Rare hole moloisobo’? Nebei mekai ban, rabuhine ban nebei ehee bukulu kaerebonde aerene Reyae ndare mekale.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ako, Wa Ro hili hensende mokoibo ba! Waei kena koyae hului Rare mokoufele.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Nebei anuwaunge hebewate ro miyae a eleukokere borowatene elate, “Nebei kube neke.” Nebeibe hiwa yo yae elate, “Ku ban, malaikatbe, nebei kiyaere a weunge!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesus yae weumi, “Nebei a borauboke Raei foi naei ban, naeinya hesele mai foi naei abe eleukoke.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Nda kani kelana ro miyae naei walire hului kolommikonde ya na hului meuyeuboke. Nane merau walobo yun hukennehinde ya na hului meuyeuboke.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nebeibe Rare nda kani kelara bumane nenaisijende hee yae, ro miyae nanemene Rare hila rabo halenaisele naeise yoboremile.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesus ohaline enaibongkonde herende naei abe nda ma yae haraungeboke eleukoke.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Nebei ro miyae helen mae wainye, “Musale walora wali heere foloukoke homonane huwaimene borowande Wali Ondofolo mende Kiyae wali huba ban haei ban nekenende. Naendae wanenne Weyae eleyae, ‘Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyae nda kani kelara bumane enainyejende?’ Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyae eleyae naeinye hele nde?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesus yae weumi, “Nda hee ferere Reyae hehere naemmile Kiyae mai nolone nekande. Nebeinye Reyae hehere naemale Kiyae namman nekale yae Allahle isaei hebaende onaeinye yo wanen mayae yembombe belene, Raei a elale huluinye nekembe. Allahre onaeinye yo yae wali nibi foi isaeyeiboi. Nebei yo ouben hauben nolone orate wanen nekate.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Reyae hehere naemale Kiyae mai waline namman nekande hee yae Rare hila rabo halensele. Nebei mekai yaere mayae na hului Reyae hehere naemale Kiyaele kelu omire yembombe.” Nebei ara weumikokera Yesus nauware nunne enahengkonde anuwaufe ewole.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesus roko helen sele rambun emere-emere nda yo naei ijoko bene mokowole hororebe, nebeibe nda yo Yesusre hila rabo ehalei nekate.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Nebei mekai yaere Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nda a moloukoke na hului yaeiboke,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Na bere Yesaya a eleukoke hului nebei yo na hele eleikoi, hila rabo ehalei rabuhine ban neyae nda Allah eleukoke are moloukoke,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Wali noube enainyehembondene Reyae onomibe isemile bele,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesusle uwa naeibe Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nuleungekoke, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolole nene waewaere neyae ijoko yae ereuboke.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Nebei a moloukoke hororebe ro miyae helen bele Yahudi yun-jun nolona hiwa yo bele fa kangkin bewate, Yesusre hila rabo halewainye. Nebeibe nda yo a yaka faeu yaka yae elenaikondere fe yae kowate. Rabuhine ban nda yo buhae hokowoumi Yesusre hila rabo halaeinye aerene Farisi holona yo yae ahenaimikonde Allahre ei mom-mom imaere oroi belene.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nebei holona yo Allah yae nare kaemmile naeise kena ban, ro miyae yae nare kaenaimilere kena hele kaikoke.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Hokoumeke ro miyae helende Yesus kaeneumi, “Rare hila rabo halaeise ro miyae Rare hila rabo halensele mo ban, nane merau Rare ukeufe mekale Kiyaere hila rabo halennele.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nebei kiyae Rare ijoko erensele heene, Rare ukeufe mekale Kiyaere nane merau ijoko erennele.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ro miyae hila rabo halaeisele yo yae Allahre onaeinye holona yo naei wali oubenne orate wanen enekei naeise Reyae hehere naemaele Kiyae nda kani kelare hehe wanen mekale.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Raei a elalere borate yo nebeibe wali nebei suluinye ehakoiboi omokoinya, nebei wali mare Reyae hului okoloi. Rabuhine ban nda kani kelana ro miyae naei walire hului koloi-koloise mekale ban, naeinya hele holere moloremibondere mekale.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nde yae Raeinya a faeu wamalere borondere ahi yae elende nane merau Rare nensehindena, Raei euwara elale a faeu wa huba mokoikoi yane ehee bukulu mere emminonde kiyae niyae.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Rabuhine ban Raei elale a faeu Raei uwana a ban. Nebeibe Ako ukeufe mekale Kiyae mare ufembere ukeufe abe, nebei hului yae mare wamale.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nane merau Reyae raeisaei sele Ako ufembere ukeufe a faeu wae wali hena bonare inyembe. Nebeibe Reyae elale a Maeko yae keleufekoke hului yae mare huwamale.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra