Gálatas 5

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bere hee Musale walora wali heere foloukoke eyae naei yebaei bubaeise yandeboke nekewandera Yesus meke bulaereumekoke. Nebeinye kayaa hebembe hele benen Musale walora wali heere foloukoke yae mare yebaei bubaeise mokonembe belene.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Raei a borombo! Musale walora wali heere foloukokera Yahudi era hena ro uwa elan folonayembena, Wali Ondofolo mokoungehake wali nibi na foi mayae ehubasi sului.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Reyae benen mare wamale, ro miyae nde Musale walora wali heere foloukokere hakonaikondere ro uwa elan folonaimilena, nebei wali heere foloukoke a na hubane manne mokonainyele hele.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Musale walora wali heere foloukoke a yae Allah mare walire himalainyeboke yo yae me baenembombere relaeunge yo Wali Ondofolo bele mbainye ahunembokembe ha folaikoke. Allah kena buhae aere ban mae hengkokombene, wali himaloi-himaloise himalonainyele nibi eme kelembokembe. Nebei nibi emere mayae moi bulauboke.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Nebeibe Allahle Roh yae weume, aei hila rabo walora eyae na hului na rei mai yae rakemale Allah aere wali himalainyeboke yo yae me emmebaende.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Ro miyae Wali Ondofolo bele mbainye nekate yo ro uwa elande folate era hena hakomakonde, ehakoikoi nebei rabuhire eyeiboi. Na kaban sele Yesus Naei a elelere hila rabo haleyannene, ro miyae hiwa yore kena buhae u buhae haemmire, me foi u foi walora kelemamile.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Na bere mayae Wali Ondofolole na hele wali nibi are na foi yae hakongkombere relewaunge. Nebeibe mana nde yae mare wabengkokembe, a hun ransikembe nebei are ehakoiboi?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Nda Musale walora wali heere foloukokere hakomembere kelaeimi a faeu ro miyae naeisa meke, Allah mare kaeneungkokembe Kiyaera ban.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Mare wabayembe yo ragi wanen mae a ahunerebonde. Ragi ebi ken selebe tepung kabanne aleiboyate, nebei ragi yae tepung nemene hoiboyole. Naei wanen mbai nebei a faeu wabayembe na hului moi hurenembe wali nibi na ijen bande hakomembe.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Reyae aei Tuhan Yesusre hila rabo halaenale Neyae mare ei anembombe nebei Musale walora wali heere foloukokere hakommembe a faeu mayae ehakoiboi nekemembe. Nde maenin horo mare wabenembe kiyae, bena honoifoyole yane Allah yae nare beko enenjende.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Aka naei baeke naei, ro uwa elande folate era hena naei a reyae namman huweimeyamaele yae, rahe londe Yahudi ro miyae weitasi yae rare kaisele? Nebei mekai huweimeyamaele yae, Wali Ondofolo ohaline baikokere Yahudi ro miyae naei oro halunde eyeiboi.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Reyae kena kale mare wabayembe yo, nebei ro uwa elan folaimi a faeu kelaeimi yo naei ro uware nenaei yae beko mokonainyebonde.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Aka naei baeke naei, Musale walora wali heere foloukoke a hului ehee bukulu hayemmira me rubombokembe. Nebeibe mai bekore kena haehae kaube hului mokombe belene, wali kayaa bele hebembe. Maise naeise kena buhae eise meise yae hembe nane merau yebaei bubaei u mekai yae eisako meisako yae hakomembe.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Rabuhine ban Allah wali heere foloukoke nemene na no mbai sele nda niyae, “Kena buhae waei uware haenae wanen, nebei sului mbai ya-ya wali nibi mbainye oraube yore heumile.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kayaa bele hebembe! Maise naeise a beko faeu beko elembena, me u beko mokombena, mai wali horombombe.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Reyae mare wamale, Allahle Roh yae kelembe huluinye mai wali harannebombere. Nebei nibi yae mai u mekai bekore kena haehae koyaube huluinye mayae ehakoyei.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Rabuhine ban, mai u mekai bekore kena haehae koyaube bele Allahle Roh yae elele bele isohi-sohi. Allahle Roh aerene mai u mekai bekore kena haehae koyaube huluinye mokombombere kabeikoyaunge. Mai u mekai bekore kena haehae koyaube aerene Allahle Roh Naei a elelere na hibi-hibi hakombere kabeikoyaunge.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Nebeibe mai wali Allahle Rohre waeungehike kelembena, Musale walora wali heere folaikoke a keleene enekei.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Na yaka yaeiboke u mekai bekore kena haehae koyate nda niyae: yoko kaeimae, u bene beko, bekore kena haehae hele koyate mokoyate,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 hoime bahere ei moloi-moloi, buloo aere mokoi-mokoi, kena ikele, a kilei-kilei, kena hensen, ikele han, na u mbaise mo bene inyekewainye, aka kayee baeke kayee molate, naei holona yo bele mo orate,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ro hi naei rambun yaronatere kena haehae kate, keu bu mali, u beko wa beko riyane mokoiboyate, nebei ma me u hiwa holobe. Nda yoni-yoni naeise reyae nda homo bumane a relen a huwe rorowamale. Mana benen angkaa yobamale, ro miyae nde maenin nebei me ure mokoyate yo, Wali Ondofolole me kelee u keleene nekate yo holo eise eyeiboi.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Allahle Roh yae keleumi mokate u mekai nda niyae: kena buhae u buhae, rei mai, kena foi u foi, kena hebaen u hebaen, a kena han kena ban, u foi wa foi, rabo halei-salei,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 kena nime kena haba, nane merau u mekai harai-sarai. Nebei yoni-yonire kelambonde naeise hunde ranensinde a hi u hele.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Yesus Wali Ondofolole ro miyaere yaeikoke yo, naei u mekai bekore nenaeijae ohaline baikoke wanen boukoke hereke, u mekai bekore kena haehae kole naeise hee roraikoke, uwa olomaiboke.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Allah Naei Roh yae keleume huluinye wali andene, mem, Naei are hakomale.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Uwabe isaei hebaen emekai bele honole yae ehubaijae, kena ikele hire hire omokoijae, nane merau kena hensen maise naeise okoyeijae.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra