Gálatas 3

SET vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aka naei baeke naei, Galatia kanina nekaube, mayae na kobu hele. Yesus Wali Ondofolo aei aerene ohaline baikoke. Nebei a foi faeu foi mai bene na yaka ha yaka yae kelembokamale lonbe? Mana mayae benen Musale walora wali heere foloukoke are hakombombere kena kaube. Nde yae mare buloo molongkokembe?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Reyae mare a mbai hinerensimbere, “Naendae wanen, mayae Musale walora wali heere foloukoke are hubara haeisa yanaunge aerene, Allah Naei Roh mare ikembe?” Nebeinye ban! Mayae Yesusle a foi faeu foi borauboke, Yesus Naei a elewolere hila rabo halewaunge, nebei aerene Allah Naei Roh mare ikembe.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Rahene mayae nebei mekai kobu lon kaube? Mayae Allahle Roh walora wali neme huba rawauboke. Rahene mana mai uwa elae walora wali himalenembombere relaeunge? ((Musale walora wali heere foloukokere hubara haeise yaneyaube nibi walora?)) Na mekai ban!
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Naendae wanen, Wali Ondofolole a foi faeu foi wali nibine hakaukokene, beko helen sele mai wali einye hubawaube? Mana mayae nebei a foi faeu foi ehakoinya, nebei yoni-yoni hubawaube nemene nendon inyaibonde.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Naendae wanen, mayae Musale walora wali heere foloukokere hakaube aerene Allah Naei Roh mare ikembe nane merau rambun eme hele mai nolone mokowole? Nebeinye ban! Wali Ondofolole a foi faeu foi borauboke, Nare hila rabo halewaunge aerene nebei rambun eme mokowole.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Aei Yahudi naei yobe mbai Abrahamde eremambon! Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Allah Naei a elelere Abraham hila rabo halewolene, Allah nare walire himaloungeboke ro yae me baeuboke.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Mayae isaeyembombe, Allah Naei a elelere hila rabo haleyate ro miyae Allah yae Abrahambe orona mena yo yae me baembonde.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Allahle homofae keleyeumi Yahudi ban ro miyae Naei a elelere hila rabo enaisalende holonare walire himalainyeboke yo yae me emmibaende. Nebei naeise nendahina hele Allah isaeyeuboke. Allah yae Abrahamde nda a foi ukeunge, “Waei eisa nda kanina kelana ro miyae onomi foka hubanayende.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewolene, onomi foka hubawounge. Nebei wanen mbai, nde naei yae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye, onomi foka yae hubanayende.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Musale walora wali heere foloukoke yae naei wali alonainyelere relaete yore Allah yae olomo nemmibonde, rabuhine ban Allahle homofaene nda mekai molaikoke, “Musale walora wali heere foloukoke homone molaikoke a nemene na hibi-hibi ehakoiboi kiyaere, Allah yae olomo nennebonde.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Na yaka hele Musale walora wali heere foloukoke yae Allah ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me ebaeiboi. Rabuhine ban, Allahle homofae yae na yaka hele weume, “Wali himalainyeboke yo yae Reyae me baemale ro miyae, hila rabo halaeinye yae nekenayende.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Nebeibe Musale walora wali heere foloukoke are hakainye wali ma, Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye mekai ban sele. Nana hesele nde yae Musale walora wali heere foloukokere hubara haeisa yanende kiyae, nebei are kelaeimi hului nekende hele.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Musalena wali heere foloukoke na ijen foijen mae hakomabondere kabaennekoke. Hi yae ha yae ehakoiboi sului. Nebei aerene nemene fomene olomo yae aeumefoke. Nebeibe Wali Ondofolo nebei olomo honowatere aheukoke baeufoke. Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “O bumane nenainyejende hilonde kiyaere olomo neungeboke.” Wali Ondofolo aei aerene ohaline baikoke hee, Musale walora wali heere foloukokena olomo neumeboke Neyae kaeuboke. Nebei nibi yae aere neumeboke olomore aheukoke baeufoke.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Nda aerene Wali Ondofolo aei olomore aheukoke baeufoke: Allah are heteungekoke huluinye yae Yahudi ban ro miyaere Abrahambe orona mena ro mbai Wali Ondofolo Yesus meke walora foi mokommile, nane merau eyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo haleyannele walora Allahle Roh aere ammebonde.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Aka naei baeke naei, yana bana nekeyande u mekainye a ahundebondere. Ro mbai a heteungekoube na hului ban sele nebei a heteungekokere hi yae horombonde nane merau barannebonde.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Allah yae Abrahamde are heteungekoke Abraham naei u mbai naeise, nane merau naei orona mena ro mbai naeise. Allahle homofaene Abrahambe orona mena helen hurenende naei abe eleikoi. Abrahambe onsira ro mbai sele, Yesus Wali Ondofolo, nebei Kiyaele abe eleukoke.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Nda niyae mayae isaeyembombe! Allah na bemere hele Abrahamde nda are heteungekoke: Allah Naei a elelere hila rabo halenainyele yore, Neyae foi moi mokommile. Nebeisa Musale walora wali heere foloukoke a manemfa hele ralo yakama 430 moi hayaeikoke ikeumi. Allahlena a Abrahamde heteungekokere nebei wali heere foloukoke yae ohoroiboi sului.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Rabuhine ban, Musalena wali heere folaikoke walora Allah Naei wali himalainyeboke yo yae me baemmile wali nibire eyei, nebeibe Allah hila rabo nibi mobe Abrahamde aere ban mae are heteungekoke walora nebei wali nibi ikeume.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Nauwa mai kena ura hinaube, “Rahere Musale walora wali heere foloukoke ikeumi?” Nda aerene nebei wali heere foloukoke Allah yae Israel ro miyaere ikeumi, wali asasi kowatere isaeiwoumi honoumeke Allah yae are heteungekoke hului Abrahambe orona mena Yesus meke. Nebei wali heere foloukoke a Allah yae malaikat-malaikatre ukeumi enate Musale walora ro miyaere wemmilere. Musa walore beungehake ro yeuboke.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Walore beungehande ro mokoisayainye na mekai ro bee a mokoisayainyere. Nebei ro bee naei a elenate na elae nebei ro bee rande ruwele. Nebei ro beera hi yae horondena, nebei a eleikoke elae ban yembonde. Allahle a heteungekoke Naei u mbai yae mo eleukokene, elaekei sele yeuboke.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Nebei mekainya Musale walora wali heere foloukoke a bele Allahlena a faeu heteungekoke bele isohi-sohi yaeiboke? Nebei mekai ban sele. Rabuhine ban, Allah yae wali heere foloukoke a mbai wali himaloi-himaloise himalonainyele naeise yemmilere haraungebokena, nebei a walora ro miyae walire himalainyeboke yo yae me baemmiboube. Nebeibe Allah nebei wanen wali heere foloukoke a omoloikoi.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Allahle homofae yae elele, nda kani kelana ro miyae beko neban keleene nekate, kawane hebewande wanen. Nebei aerene Allah wali nibi eme mokouboke. Nebei wali nibi mokouboke nda niyae: Allah are heteungekoke hului Wali Ondofolo Yesus Naei a elelere hila rabo haleyainye yore Allah wali himalainyeboke yo yae me emmibaende.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaennele na ya namman emei yae, Musale walora wali heere foloukoke aei walire neyae kayaa hebeungemeke, kawane hebewande wanen, uware eweyei kowande aerene, mende Allah Yesusle einye hila rabo nibi kelemmebonde.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Nebeinye Musale walora wali heere foloukoke wali aloi-aloi ro wanen yeuboke, eyae Wali Ondofolore hila rabo halemandere yaweumeboke. Nebeisa Naei a elelere hila rabo halemande walora eyae walire himalainyeboke yo yae me baemmele.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Mana Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeinye nibi meumiyakauboke, Musale walora wali heere foloukoke yae benen aere kayaa ehebei.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeunge walora, mayae Allahle kelu omire yaeukoke.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mayae Wali Ondofolore hakaungene bu kayengkokembe yo, Yesus bele mbainye oraube. Mai uware malo hiraukoke wanen mae Nangkele mbainye nekembe.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Eyae Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekemalene, Yahudina ro miyae, Yunanina ro miyae, yebaei bubaeise nekate yo, ro hosoro, ro holo, miyae holo, nemene Allah mbai yae me baeume.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mayae na hele Wali Ondofolole holona yore yaeubokene, mayae nane merau Allahle bene Abrahambe orona mena yore yaeuboke, nane merau Allah are heteungekoke hului Naei kelu omire mokoungehake rambun mayae enjarongkombe hele.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra