Filipenses 1

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mai onomi foka Filipi yona Yesus Naei elembokembe wekembe holona yo. Mayae jemaat be yun be yebaere hebaube yo bele jemaat kaliare mokaube yo bele nane merau Yesus Wali Ondofolore hila rabo halaube ro miyae hosoro bele. Meyae bee Paulusle Timotiusle Yesus Wali Ondofolole yebaei bubaeise yendeboke mare ro melaeyayembe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Meyae ebeli bonnele aei Ako Allahle aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole kena buhae aere ban mae mare henemembe nane merau mai kena u foi mokonemembe.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Reyae Paulus na rokone baei mai bene nekeisiyeufene Allahre helen foi eiwewanale.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Nane merau na rokone baei, mayae nanemene naeise raei kena rei mai yae ebeli na hibi-hibi eibowanale.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Rabuhine ban mai bokore ekale heera meke nda heene bele, Yesuslena a foi faeu foi huwewamale are mayae hakoimeyaunge.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Allah yae mai kena u einye kalia foi hengkelen raufike. Allah raei kena u hara roroimeyeufe Kiyae Nenaei yae na hibi mo nebei kalia mokonemembe Yesus Wali Ondofolo benen mende heene.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Na ijen sele mai naei rei mai bele raei u benera nekenaisende, rabuhine ban reyae mare kena buhae heimeyamalene. Kawane hebale hee bele moinye nekewale hee bele Yesuslena a foi faeu foise hole molowanale nane merau a elae wamaele nebei a na hele yeuboke. Nebei mokale bele mayae nanemene rare hakowaufe. Allah rare kena buhae aere ban mae heyeufe wanen mbai Neyae mare heyembe.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Allah naeisaei nekele Yesus Wali Ondofolo mare kena buhae heyembe wanen mae reyae mare kena buhae haemale nane merau kena kaban kale mangkele hubaimakondere.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nane merau reyae ebeli eibowanale, Allah yae isaei hebaen na bune-bune inyembe nane merau nebei isaei hebaen bele ma hului yae mauware enneharambombe, mai kena buhae u buhae emerei-emerei emerenemembe,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 nane merau mai u bene ijen mae haranembe. Nebei mekai yae mai u mekai yolo-yolo yembombe, nane merau hiwa yo yae mai naeise a beko ewei sului mende Yesus benen yakambonde heene.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Mayae Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hubara haeisa yanaunge yae mai wali alonembombe nane merau Yesus kenare kole me u emekai bele mokombe. Nebei aerene Allahre hili ennehebembe nane merau buma ennekaembe.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Aka naei baeke naei, reyae kena kale mayae isaeyembombe, reyae kawane haisekoke hororebe ro miyae helen Yesuslena a foi faeu foi boraikoke.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Mana nda kanina Ondofolo kabande imae kayaare hebate yo bele hiwa yo bele nanemene isaeyaeiboke, Yesus Wali Ondofolo kenare kole huluinye mokale aerene rare kawane ahaeisekoke.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Nane merau reyae kawane hebale aerene aei Tuhande hila rabo mbainye halaende aka baeke wa helen sele be rabulaiboke Yesuslena a foi faeu foise hungaimilere buhae-buhae okoi.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Na hele ro miyae holo mbai kena hensen mae kate aerene, nane merau rangkele are kilemalerene, Wali Ondofolo naeise huwate. Nebeibe holo bee nendo u bene foi yae harainyeboke huwate.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Nebei yo rare buhae haeisene nebei a foi faeu foi huwate. Neyae isaeyaeiboke reyae Yesuslena a foi faeu foise hole molorende naeise ukeufe mekale.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Nebeibe holo mbai nendo rore ronaimibondere aerene Yesus Wali Ondofololena a foi faeu foi u bene beko yae harainyeboke huwate. Naei u benera nekaimi nebei u mekai mokatere reyae kawa einye hebale bororebondene kena beko korele.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Nebeibe reyae karo yae elale, rabuhine ban naendae mekai horo Wali Ondofololena a foi faeu foi u bene foi yae, beko yae haranainyebonde hungayendene, raei kenare roweisiyeufe.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 rabuhine ban reyae raeisaei nekale mai ebeli baube bele Yesus Wali Ondofolole Roh hakoyeufe bele yae rare hole moloneisebonde.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Reyae rabo elae yae halaele wali bele nekerele, hererele raei uwa aerene Wali Ondofolore buma kaenainyele. Nebei aerene reyae fe okoi nebeibe be rabulerebonde Naei kaliare mokorele.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Rabuhine ban raei uwa bae wali nekerelena, Yesus Wali Ondofolole wali nibine ororele; hererelena, Allah raei roibu hobensekonde.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Nebeibe nda kani kelane wali heki nekerelena, mon kaban sele roufele Wali Ondofolole kaliare Naei kenare kole hului yae mokorele. Naei foi sele kiyaere elerebondere reyae onaele handale. Wali nekerele foi nane merau hererele foi.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Wali bele here bele rare reufira reufira ayeisekoke. Raei kena bae nda kani kela nukerebonde erele Wali Ondofolole mbainye anekendere. Nebei naei foi sele yae reyae hubanale.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Nebeibe mai aerene naei foi sele reyae na hibi mo nda kani kelane nekerele,
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 nane merau isaeyeubokale Reyae hakoremembe mayae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halemembe. Mai rei mai kaban komembe naeise nda kani kelane reyae namman nekerele.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Nebeinye reyae mai bokore berehonde erele hee Yesus Wali Ondofolo yae rare foi mokoufebokene mayae rei mai roungensimbe kombe.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Rahe ma benate hororebe, mai walibe niyae Yesus Wali Ondofololena a foi faeu foi boraukoke huluinye nekembe. Nebei mekai nekembene, reyae mai bokore erele, na ererende einya, ereboronde mayae nanemene u bene mbainye nekaube nane merau ro miyae Yesuslena a foi faeu foi kelaeumi huluinye hila rabo halenate naeise na hibi-hibi releyaunge.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Nebei u mekai releyaunge yae mai a keleyaumire na hele ban elate ro miyaere fe efaei u mekai yae ennekembena, nebei yo isaeinyaibonde nare bekore emmimokonde iwaube yeuboke nebeibe mare holere molonembombe iwaube yeuboke, nane merau nebei rambunde Allah yae mokombonde.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Rabuhine ban Wali Ondofolole aerene mare mon ikembe Nare hila rabo halennelere mo ban nebeibe Naei aerene beko hubannembe,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 raei uwane beko hubawanalere na bere mayae erewaufe nda hee boraube wanen. Mayae hakoyaufe yo, raei uwana beko hubayanale nanembainye relaennele.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra