Efésios 5

SET vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mayae Allah kena buhae u buhaere hembe kelu omi wanen mae relennele Allahle u mekaibe bune wane hamennembe.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Yesus Wali Ondofolo mare kena buhae hengkokembene Allahre hili era akau era fololo bele wanen mae aei aerene Nenaeijae Naei uwa kinyeungeboke. Nebei wanen mbai maise naeise kena buhae u buhae hemembe.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Mayae ninae Allah eleuboke wekeumi holona ro miyae. Nebeinye mai u nolo u kainye ro miyae nda u mekai ma omokoijae hele: yoko kaeimae, me nene u nene, rambun arilei-arileise kena haehae koi-koi.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Mai u nolo u kainye ro uwa miyae uwa na a halei-salei a beko faeu beko eleyeijae. A bangka-bangka nane merau ro miyaere fe mokoi-mokoi a yako-yako okoyeijae, nebei ma a faeu na mekai ban selene. Naei foi sele foi naeise maise naeise Allahre helen foi wennembe.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Nda a wamalebe hila rabo halembe naei. Yoko kaeimae koyate yo, wali niki bele nekaimile yo, rambunde arilei-arileise kena haehae koyate yo (nda hoime bahere eise molaimi u mekai wanen) nebei u mekai bele yo Yesus Wali Ondofolole Allahle me kelee u keleene orulaiboke holona yo nolone nangkele ban, nane merau Allahle kelu omire yeumile rambunde nare eyei.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Ro miyae a bangka-bangka yae ame-amebe mare wabenensimbere mayae oboroijae hele. Rabuhine ban nebei mekai me u ma yae mokate yo Yesus Wali Ondofolole a elelere oboroi, nane merau nebei yore Allah yae beko mokommibonde.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Nebei yo bele mayae kahili wafeu okoijae homo mbainye oroijae.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Na hele mayae na bere Allahre onewaungene ouben nolona yo nekewaube. Nda hee mayae Tuhanbe me kelee u keleene orulaubokene, mayae hehe nolona yobe nekaube. Nebei aerene kelu omi hehe nolona nekate wanen mae Yesus Wali Ondofolo Naei a elele huluinye wali nekemembe.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Rabuhine ban wali hehe einye nekatere nda ma: u mekai wa mekai foi yae nekenate, wali himalonaimikonde, a na hele elenate,
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Tuhan kenare kole wali ma baembe isaeinyembe.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Allahre onaeinye ro miyae na kenare kole u mekai omokoijae! Naei foi sele mayae yakammibombe nebei ouben haubenna me u.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Rabuhine ban Wali Ondofolo Naei a elelere ehakoiboi yo yae anuwau nunne-nunne mokate me u, u nenere yakanate heene, boronate yo fe yae konate.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Wali Ondofolole wali nibi a usaei hehe merau. Nebei a usaei borate ro miyae foi naei, beko naei isaeinyate.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Rabuhine ban Wali Ondofolole wali nibi a usaeibe mokommile ro miyae foi naei, beko naei na hibi-hibi isaeinyate. Nebei aerene nda a yae eleyate,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Nebeinye mai wali nekembe ma kayaa foi yae hebembe, ro kobu miyae kobu wanen mae wali enekeijae, isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke ro miyae wanen mae nekembe.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Nda hee beko hele nolone nekandene, ya mon rowelena, foi yoni-yoni mokole.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Nebeinye mayae kobu okoijae, nebeibe Allah kenare kole ma isaeyembombe.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Mayae keu bu mali okoijae, rabuhine ban nebei keu bu mare beko mokonembombe. Nebeibe mai uwa waennehimbe Allahle Roh yae ei anembombe, Naei me kelee u keleene nekembe.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Maise naeise homofae Mazmurna bele Allahre ei molonnele koi bae mahi-mahi bele kombe. Mai kena u eisa koi bae merau Allahre ei molonnembe.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Rahe ma mai waline ensubayembe aei Tuhan Wali Ondofolole Ro yae Ako Allahre helen foi wennembe.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Yesus Wali Ondofolore ei molonnele aerene maise naeise uwa ane nihennehimbe nekembe.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Miyae yoni-yoni, Tuhan me kelee u keleene nekaube wanen mae mauwa ma molo wa naei me kelee u keleene nekembe.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo jemaat naei be yun be yebaere yeubokene, jemaatre hole molombondere nauwa yae kinyeumiboke. Nebei sului mbai mai molo wa niyae mai be yun be yebaere nekate.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Jemaat yae Wali Ondofolole me kelee u keleene orulaiboke wanen mae miyae yoni-yoni mai molo wa naei me kelee u keleene na yane baei nekemembe.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Ro yoni-yoni, Wali Ondofolo jemaatre kena buhae heungekoke wanen nane merau naei aerene Nauwa kinyeumiboke beko hubaungekoke wanen mae mai miyae ware kena buhae hemmile.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Jemaatre yolo-yolo mokonnebondere Wali Ondofolo Nauwa kinyeumiboke beko hubawounge. Neyae nda nibi yae Jemaatre yolo-yolo mokoungeboke: Jemaatna ro miyae Wali Ondofolole me kelee u keleene orulenate naeise nulu kemmibonde. Nulu keumibokere ro miyae hiware yakanaibonde naeise bu yae koumi. Wali Ondofolo Naei a elelere hakate walora jemaat wali himalainyekoke yore inyaibonde.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Nebei mekai yaere Wali Ondofolo mokonnebonde nebei jemaat Na ro be ro yoinye me u bekore mokoyate yo ban, nebeibe yolo-yolo ma, nane merau hiwa yo nare a beko ewei sului wali ma nekenate.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Nebei sului mbai ro yoni-yoni mai uware kena buhae haeumi wanen mbai mai miyaere kena buhae hemmile hele. Ro nde na miyaere kena buhae hennelena, nebei ro naei uwabe kena buhae heunge.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Ro miyae bae hi yae nauware ikele okoyei, nebeibe na hebaen-sebaen holeunge, kayaa hebeunge. Nebei u mekai wanen mbai Wali Ondofolo yae jemaatre holeumi, kayaa hebeumi,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 rabuhine ban eyae jemaatna ro miyae Naei uware yaendeboke.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Allahle homofaene molaikoke, “Nebei aerene ro mbai miyae rowendene naei ako nake nukemmibonde na miyae bele mbaise inyeibonde. Nebei mekai yaere hokolo bee mbaise eneijembonde.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Nebei ro naei miyae naei mokate u mekai a nunne honowate. Nebei wanen mbai Wali Ondofolo jemaatre Naei miyae wanen mae holeyeunge are nunne honate.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Aei naei bele nda a honole, ro yoni-yoni mai miyae wa waei uwa wanen mbainye kena buhae yae heungele nane merau miyae yoni-yoni mai molo ware hubara haeisa yanemmiyembe.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra