Atos 9

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nebei hee Saulus kena rokeunge Yesusre hakainyekoke ro miyaere honde hayendere u huku-huku kowoumi. Yerusalem yona imam kabanbe bokore eke,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Damsyik yona Yahudi naei ei mom-mom imae naei yun-junde yemmile homo riyeungehike. Nebei homone a wemmile naei yona Yesusre hakainyekoke ro miyae hiwa Saulus hubainyaikondena, neyae ikilengkonde, Yerusalemde yawemmile enatere.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Damsyik yore nobewounge bele, yakura hehe Saulusre naeungekoke.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Saulus ane ruke bele, borole a mbai nare weunge, “Saulus, Saulus! Rahe aerene Rare weitasi koimeyarae?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus yae hineunge, “Tuhan, Weyae wende?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Mana ainyu Damsyik yore eyeisi. Weyae mokoubonde rambun nebei yone ungayekote.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saulus naei homo mbainye mate yo onei-onei onewate. A bae boratebe, nebeibe ro miyae mbai sambai ijokore ereiboi.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulus aunguke na ijoko keleukoke, nebeibe na ijoko rambun mbai sambai ereiboinye Damsyik yore me yae ikilainyekoke ewate.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ya name ijoko erei mo meungekeukoke, nane merau raman bu anei mo meungekeukoke.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Damsyik yone Yesusre hakainyekoke na ro mbai na ro Ananias. Na ijoko raneungeboke erewole yae, Ananiasre Tuhan mae meke weunge, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Tuhan mae weunge, “Nda hee yae na hibi kulun wele Yudasle imae nibi mbai na ro ‘ijen foijen selene hebelere’ eye. Ro mbai Tarsus yona na ro Saulus nebei ijende eumihineukonde. Nebei ro namman Rare ebeline boimeyeufe.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Saulus na ijoko raneungeboke yae erele ro mbai na ro Ananias, meke na me na u randa koloungekoke benen na ijoko kelengkonde erendere.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananias yae benen weunge, “Tuhan, reyae borale nda ro Waei eleubokae wekaemae ro miyaere beko nekai sele Yerusalem yona mokoimeyeumi.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mana ndana meke. Imam yun-jun mae homo ikainyele ndare meke Ware eise moloyayete ro miyaere ikilendere.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nebeibe Tuhan mae Ananiasre weunge, “Eyeise mo eye! Reyae nare eleubokale Raei burelen boi-boise orondere. Ro miyae kani hi kela hina Yahudi ban yo belere naei ondofolo-ondofolo belere Israel ro miyae belere Raei are huwemmiyendere.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Reyae erengkelembonde Raei Ro aerene neyae beko helen hubannekonde.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Na hibi Ananias eke nebei imaere eke eweufike na mere mo Saulusle ranne koloungekoke weunge, “Aka baeke Saulus, Tuhan Yesus ndare mewoyae nibi nolone erekanae Kiyae yae ukeufe waei bokore mekale. Wa ijoko keleukonde erelere nane merau Allahle Roh ware ei aneibote.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ane uwounge hee Saulus na ijokora ka ningkei wanen mae kulauboke ruke. Na hibi na ijoko yoloungekoke erewole. Neyae aunguke mo, bu koungeboke.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Nebeisa raman aneukoke wa, na u elae rouke.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Nebeisa Saulus na hibi ei mom-mom imaene eyeisiyele huweumi Yesus na hele Allahle Kelu.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Ro miyae nemene Saulus nebei a wanen elewolene fa yae bowate. Nenaeijae elate, “Nda ro mbai Yesusre eise moloyainye ro miyae Yerusalemna yore bekore mokowoumi kiyae. Naendae wanen, ndare meke Yesusre hakainyekoke ro miyaere ikilende imam yun-jun bokore yobonde enatere?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Saulus nebei ro miyaere kelewoumi Yesus na hele Wali Ondofolo. Nebei a faeu elewole ro miyaere kena hauwoumine, Damsyik yona Yahudi ro miyae u bene baeiso-baeiso kowate naendae wanen mae Sauluslena a elelere na hele, na hele ban mae elenate.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ya heki holo mainyekeukoke mo, Yahudi ro miyae merau rainyehike Saulusre honaibondere.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Nebeibe Saulus nebei merau kolowainyelebe isaeyeuboke. Reniai rai nebei yo elere naeibokene romau kaban-kabanne Saulusre honaibondere ereiko rakeiko kowainye.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Nebeibe reniai ya mbai, Saulus na moisa orate yo yae ela kaban einye aiboke. Yo elere naeiboke ranna ha yae nokainyele owole.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saulus Yerusalem yone eke nebeinya Yesusre hakainyekoke ro miyae bele mbainye yaungaibonderebe, nebeibe nare fe yae faewainye. Neyae elate Saulus u rundunbe bole.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Mainyekeukokera Saulusle bokore Barnabas meke Yesusle abu ako naei bokore yaweungehoke ekete. Saulus Damsyik yore ewole heene Tuhande erekeunge bele Tuhan Naei a Saulusre uwounge bele nane merau Yesusle ro yae Damsyik yone fere efaei sele kelewoumi bele nemene Barnabas huwewoumi.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Nebei wanenne Saulus nebei yo bele nanembainye nekewate. Nane merau Yerusalem yo reufire-reufire Yesusle Ro yae Saulus fe efaei sele Allahle a faeufe kelewoumi.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Yahudi ro miyae Yunani afaeu wae elate yo bele naeise naeise a eibeko meibeko kowate, nebeibe Saulusre honaibondere relewainye.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Yesusre hakainyekoke ro miyae hiwa nebei a wanen borokate bae, Saulusre yawainyehoke Kaisarea yore ekate, nebeisa Tarsus yore hawainyekoke ewole.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Saulus eke wa, nebei Yesusre hakainyekoke ro miyae Yudea kanina, Galilea kanina, Samaria kanina nemene buhae osaeiboke. Allahle Roh yae nebei ro miyae naei kena ure hara rorowoumi nane merau elae wake ikeumi. Tuhan mae weumi are ei hauwainye nane merau nebei holona ro miyae emerei-emerei emerewole.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Nebei hee Petrus yo ran yo randa oroweke. Roko mbai Lida yore eke, nebeinya Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyaere hubainyaikondere.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Lida yona ro mbai na ro Eneas. Noro me nimainyekoke na kewa ran yun make ranne mo honoweke ralo yakama mehine name bele.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petrus yae Eneasre weunge, “Eneas, Yesus Wali Ondofolo ware onomi ikete. Ainyu wa kewa yun make yaroiko.” Petrus ane uwounge hee Eneas na hibi ewaunguke.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ro miyae Lida yona Saron yona nemene Eneas oro bele orowolere erewainyele yo nemene Tuhan Yesusre na hele yae elewate hila rabo halewainye.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yope yona miyae mbai na ro Tabita. Nda miyae Yesusre hila rabo haleungeke. (Na ro Yunani afaeunge Dorkas.) Naei me u foi sele mokoweke nane merau hun ban wai ban ro miyaere roko helen hakoumiyeke.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Nebei hee era meukoukokera mo hereke. Nebei no bu kainyebokera, yowa imae bumana rakane yaeinyeneke honowole.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Yope yore Lida yora ahau banne Petrus Lida yone ekenekele a Yope yona Yesusre hakainyekoke ro miyae borokate hee, ro bee ukaimile Petrusle bokore ekete, weinye, “U hale yae weyae hakoumebonde emalere!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Petrus aunguke hakoiboise mo hakoumiboke. Petrusre yawainyehoke yowa buma rakana kayeere ikate. Nebeinya miyae nannale (rora molaikoke) yo nemene mekate Petrusre yanainyekoke, na rimahili bele haiwate nane merau Dorkas na waline nekewole heene malo yoni-yoni hawoumi bele Petrusre kelewainye.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petrus nebei yore ukeumi moise ai baleke mo, nembai oro selen-selen mae roroukoke Allahre ebeli bowounge. Nebeisa Dorkasle no honolere be beufoke weunge, “Tabita, ainyu!” Dorkas na ijoko keleukoke, Petrusre erekeunge hee na hibi angken nuweuboke.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petrus na me nekeunge Dorkas mera ikileungeboke na hibi aungenuke. Nebei yona Yesusre hila rabo halewainye ro miyae bele nebei miyae nannale bele kaeneumikoke mekate, Dorkasre mo na mene kinyeumiboke.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nda iwau rileuboke Yope yona ro miyae bele borowate. Nebeinye ro miyae helen Yesusre na hele yae elewate hila rabo halewainye.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nebei yona ro mbai na ro Simon obo yoku rare haweke kiyaele bokone Petrus ya heki ban nekeukoke.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra