Atos 7

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imam kaban mae Stefanusre hineunge, “Ndi a ahunaiboke elate na hele?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stefanus yae weumi, “Aka naei baeke naei nane merau arai naei yoni-yoni mewaube mana borombo! Aei yobe Abraham Haran kanire ei mo Mesopotamia kanine nekewole hee yae, Allah nene waewae bele Kiyae yae meke weunge,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Waei yo yan bele waka baeke wa bele nukeibo. Reyae kelereibote kanire elere.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Nebeinye Abraham Kasdim kani nukeungeboke kulun uke Haran yo Siria kanire ewole. Abraham naeko herekera Allah Abrahamde benen ukeunge nda Israel kanine meke, mayae nekaube kani mbai.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Nebei hee Allah Abrahamde nda kani reufi mbai sambai eyei, nebeibe Allah Abrahamde a heteungekoke nda kani nekande Abraham bele naei orona mena belere emmiyende, erabae nebei hee Abraham fa ban nekewole.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Allah nda a Abrahamde uwounge, ‘Waei orona mena meiko-meiko ro miyae wanen mae yo hi kanine enainyekende. Nebei yo naei me keleene nekenayende meuboi auboise konaimiyende na heki ralo yakama 400 enainyekengkonde.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nebeibe Reyae meuboi auboise konaimile yore ehee bukulu isemile. Nebeisa waei orona mena menaibalende menate nda kanine Rare ei menaisemolonde.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Nebeisa Allah Abrahamde ukeunge nebei a heteungekokere na hele hila rabo halenayendere kelenaimile naeise, Abraham naei uwa nane merau norona mena bele kelu fa-fare ro u elan folonaimile. Abraham na kelu Ishak honokatera ya mehine name mo, na ro u elan neungehake. Ishak na kelu Yakub. Yakub na kelu wa me bee oro nen bee bele, aei Yahudi yoni-yoni yae arai henare wammile.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Nebeibe aei arai hena naubake Yusufre kena hensen mae ikele yae kowainyene, roi naise haeiboke Mesir kanine, yebaei bubaeise eke nekewole. Nebeibe Allah kayaa hebeungeke,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Nane merau na kena bekore koweke nolora hole moloungeke. Firaun, Mesir kani naei ondofolo, Allah na kena mokoungeboke Yusufre foi mokoungeke. Isaei hebaen na bumana hele Yusufre Allah ikeungene, Firaun Yusufre raneujeke Mesir naei kani kelare nane merau Firaunbe imae eise neyae me mokommilere.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Na heki ban mo, moni mai kaban sele Mesir kani bele Kanaan kani belene meungeke kowate. Ro miyae weijei kaeiboi ban kowate aei yobe naei raman baeumihoke.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yakub borowole Mesir kanina gandum bele. Nebeinye na fa-fare (aei arai sena naei elande yore) ukeumi roko mbai nendo ekate.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Roko bee nendone ekate Yusuf na aka baeke ware naei u yakaumiboke weumi, ‘Reyae Yusuf niyae.’ Nebeisa wa, Mesir naei ondofolo Yusuf naei imae mbai obe mbainya yore ro roumiboke.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Na heki ban mo Yusuf naeko Yakubre nane merau naei imaena ekainyekate ro miyae fa-fa nemene 75 menatere kayaa ukeumi ekate.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Yakub kulun uke Mesir kanire ewole, nekeweke nebei kanine hereke. Nebei sului mbai aei arai hena naei nebei kani mbainye molowate.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Na no yaraikoke ekate, Sikhem kanine Abraham mae Hemorle fa-fa naeisa roi yae rouke bulei mbainye molowate.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Abrahamde heteungekoke a yoni-yoni Allah na huluise mokonnebonde hee nobewounge yae, aei yobe naei Mesir kanine na ro miyae emerewole.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Nebeisa ondofolo mbai, Yusufre naeisaei ban kiyae, Mesir kanire ondofolore ike nekewole.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Nebei ondofolo ike aei ro miyaere eiweitasi kowole. Aei yobe naei hurengkonde belene waeli hele bewoumi nebei heena honowate wayeu fa-fa hainyate nane merau honate.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Nebei hee yae Musa hongkate, kelu kin foi hamai foi bu yae bu yae yawoungene, oko name Musa naekole nenakele imaene mo meinyarekoke.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Nebeisa Musa a moi bu moinya aitaufike yae Firaunbe maengke yae eke eungerouke, naei fa hele wanen mae naraweke.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Mesir kani naei isaei hebaen yoni-yoni Musare kelaeinyeke ane faeunge mene une mokowole nemene na foi mo.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Musa ralo yakama rorele u bee yeuboke mo, na kena roukeunge na yoho Israel ro miyae na u mekai ekainyekate ma ereiboise ewole.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Eke bae, erele naei yona ro mbaise Mesirna ro yae rahuae bowolene, naei yona rore hakouboke nebei Mesirna rore houboke.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Musa naei u benera nekewainye elele, ‘Maei yoho naeisaei Allah rare ukeufe naei hayeikoise mekale,’ nebeibe na yoho naeisaei ban.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ya heuboke mo, nebei wanen mbai Musa meke Israelna ro bee hanne howotere foise mokoneikondere uwoumi, ‘Aka baeke naei bee! Mayae bee aka baeke hele ya. Rahene ma ure-ure boube?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Nebeibe hande yobouboke ro yae Musare weunge, ‘Nde yae ware maei be yun be yebae hebelere nane merau maei walire huluise koloumele rore roukayete?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Wenana Mesirna rore houbokae wanen rare houfebondere mekae?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Nebei wanen borokene, Musa Mesir kanira hakauboke ewole Midian kanine meiko-meiko ro wanen mae nekeweke. Nebei kanina miyaebe rouke, kelu bee honoungekoke.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Nekeukoke ralo yakama rorele u bee mo, Sinai moko kelaeunga a kala-kalane o kaei-kaei ken mbai i yae boloufike bewole nolora malaikat mbai Musale bokore meke.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Musa nebei wanen erewolene u bene baeiso-baeiso kowole. Isaeise rowendere nebei i kelaeufe nobewounge hee, Allahlena a weungebe borowole,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Waei yobe Abraham, Ishak, Yakub, naeite Allah Reyae Niyae.’ Musa fene wakune oinyeu wae hineuboke kowole, nebei i bewolere na ijoko erei.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “Nda abe borole, ‘Nda kani orore hebeyae ijen yolo-yolone woro mehau hireukokae keiko.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ninae fere Raei ro miyae Mesir kanine nekate naei beko mainyehubaukoke naei ereukokamaele nane merau naei ele kali boroubokamaele. Nebei aerene nare haisemikonde naeise Reyae mewakoubokale. Mana mei, Reyae ware ufete benen Mesir kanire bukeufinde elere.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Nda Musa mbai Israel yoni-yoni yae ahi yae elewate wainye, ‘Nde yae ware maei be yun be yebaere hebelere nane merau maei walire huluise koloumele rore roukayete?’ Nebei Musa mbaise i faeu bulura malaikat yae Allahlena are uwounge aei yobe naei be yun be yebaere yembonde nane merau holere molommibonde kiyae.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Nebei Musa mbai yae Israel ro miyaere Mesir kanira yaweumiboke maibaleke. Allah Musale walora Mesir kanine bele, bukoba kaban haisai yalene, nane merau mewate a kala-kalane ralo yakama rorele u bee rambun emere-emere meumokoukoke.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Nda Musa mbai yae Israel ro miyaere uwoumi, ‘Allah yendo kayaalo mbai raeinya wanen ro hi mai nolora wennele mende.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Nda Musa mbai aei yobe naei kamahe naei Israel ro miyae nolone a kala-kalane nekewole nane merau Sinai mokone ike malaikat yae are uwounge. Eyae wali nibi foi nekemale naeise, wali heere foloukoke a faeufe Allah nebei Musa mbaise ukeunge.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Nebei wanen mokowolere aei yobe naei kamahe naei yoni-yoni ijoko erewainye hororebe, naei are angkaei oboroi kowate. Musare ahi yae elewate na kena u kowate benen Mesirre bukenate enatere.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Harunde wainye, ‘Maere ei moloi-moloise rambun hi mokoimebo. Nebei rambun yaere maere yawemmebonde emale. Rahebe nebei Musa aere Mesirra yaweumeboke mandebaleke kiyaele uwa ranne yeuboke meyae maeisaei ban.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Nebeisa sapi kelu be nulu hoime bahere enaimihononde naei mbai mokaiboke. Obo yoku hili era akau erare ongkoufe felenate naeise yarowate mewate nane merau naei me yae mokaiboke rambunde ei molonainyelere yo koi yo bae yae kowainye.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Nebeinye Allah moi buleumiboke nane merau waeumihike nenaeijae yakuna findelaufe maskare, okore, hure, ei molaimiyeke. Nebei naeise nda a yenjo kayaayo homofaene molaikoke,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Hoime bahe Molokle fale bele findelau walobo Refanbe hoime bahe bele
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “Aei yobe naei kamahe naei a kala-kala nekewate heene, Allah eise memmihawende anuwau einyekate ijenne neyate. Nebei anuwau na ma Allah yae Musare keleungeboke huluinye neyate.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Nebei anuwau bele yae Yosua aei yobe naeite orona menare yaweumiboke, aei kani nekandena nekewate yo aei bene Allah hukeumihikere nukenaisandere ekate hee, nebei anuwau bele nemene rowayeke. Nebei anuwau Ondofolo Daud nekewole heene namman honoumeke.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Daudle wali Allah kena hele kowounge nane merau Allahre riyewounge kena kongkondena, Yakub yae bumare kaewounge Allahle imae nembonde.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Nebeibe Daudle kelu Ondofolo Salomo yae Allah nekenende imae heuboke.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Nebeibe Allah ro miyae yae haeiboke imaene enekei. Allah nebei a elewole naeise Naei yenjo kayaayo homone nda wanen molaikoke,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Surga Raei kendan wameran niyae,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nda kani kelana rambun nemene fomene
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “Aka naei baeke naei, ma yun elaekei sele. Mai u bene Allahre isian nekeyate ro miyae wanen. Mayae Allahle are oboroyei. Allahle Rohre moi yae mo buleyaunge, mai yobe naei yae kowate wanen.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Allah na yenjo kayaayo nemene fomene mai yobe naei yae weitasi kowaimi! Wali himaloungeboke Kiyae mendere a nulaiboke yenjo kayaayo haikoke. Nebei ro walire himaloungeboke Kiyae mbai Yesus Niyae. Menaeijae kelai nekaube hauboke.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Malaikat-malaikat walora Allah wali heere foloukoke a mare yae yengkokembe, nebeibe mayae ehakoikoi hele.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Yahudi yoyo koseyo Stefanus elewole a nemene boraikokera na u bele hubainyehike na ikele han romou fefere Stefanusre kowainye.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Nebeibe Stefanus Allahle Roh yae maemae koungekoke kiyae. Na ijoko yakure kanele bae Allah Naei one hengko hehe naeukokebe ereke nane merau ro bele anuwau Allahle meube reufine Yesus hebele erewole.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Stefanus yae weumi, “Mai ijoko bumare kanen! Raei ijoko erale surga wekeunge. Yesus, Allah bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyaere eranale Allahle meube reufine hebele.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Nebei are borate yo naengkaei ahunaikoke, na kali bele kaenewate Stefanusre na kulun bainye habelekainyele ikilaiboke,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 yobaiboke, yo moise ekate, ruka yae ekaihaiwainye. Stefanusre rukare haiwainye yo naei malobe hokolo fa mbai na ro Saulus noro wene mo kolowate.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na rukane haiwainye yae Stefanus kaenele, “Tuhan Yesus, Ra unulu roweise!”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nebeisa oro selen-selen mae oukoroukoke kali na kaban mae kaenele, “Tuhan, nda beko nebei yo ranne ehayeijae!” Nebei are mo eleukoke na hibi na no hokoukoke.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra