Atos 2

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Meke Yahudi naei ya kaban Pentakosta meuyeuboke hee, Yesusre hila rabore halaeinye ro miyae nanemene anuwau mbainye mo arilewole. (Nebei ya Yesus aungukera ya rorele u bee mehine mbai bele (46) hului yeuboke.)
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Mewarileufike bele yakura borate alu baeijo kulun wanen neke owole. Nekate imae nebei kulun mae kili haka aunguke hebele.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Erewate bae, i faeu wanen bolaiboke arilewole yo naei uwa ranne fayeke hebayeke.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nebei ro miyae nemene Allahle Roh yae mekai aumibokera afaeu mahi-mahi huba rawaiboke elewate.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nebei hee Yahudi ro miyae Allahle are hubara haeisa yanewainye holona kani hine-hine nekayeke yo nemene Yerusalem yone nekewate.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Nebei kulun oke borowatene, ro miyae helen sele eleumeke. Yesusre hila rabo halaeinye yo naei afaeu wae elewate eleumeke yo borowatene, nebei yo onei-onei yae onewate,
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 fa yae bowate, ijoko kelei-kelei mo kelewate elate, “Nda Galilea kanina ro bangka mo, nebeibe afaeu mahi-mahi yae elate!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Rahe mabe yeubokene meyae borammile maei mewande yo yoni-yoni naei afaeu wae elate?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Eyae ro miyae nda kanira mewande: hiwa Partiara, Mediara, Elamda, Mesopotamiara, Yudeara, Kapadokiara, Pontusra, Asiara,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Frigiara, Pamfiliara, Mesirra, Libia kani Kirene kelaeunga; aei nolora hiwa Romara.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Hiwa Yahudi ro miyae, hiwa yo hi ro miyaebe Yahudi naei agamane kate yo, hiwa Kreta yokobara mewate, hiwa Arab kanira mewate. Nebei yo Allah rambun emere-emere mokole naei a aei afaeunge-afaeunge huwate, na yaka hele borande.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Borowate yo onei-onei yae onewate nane merau fa yae bowate yae naeise naeise hinate, “Nda naei sele naendae wanen?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Nebeibe hiwa yo a wewe wanen mae kaimi elate, “Ae, anggur bu anaisike yae nekeumine yun yambi-yambi kate!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Nebei a wewe kaimi a borokatene, Petrus nane merau abu ako me bee oro nen mbai bele afae yae hebaiboke. Petrus yae huba raweuboke nebeinye arilewole ro miyaere a kaban don mae kaenele weumi, “Aka naei baeke naei Yahudi ro miyae nane merau Yerusalemne nekaube yo nemene, nda a isaeisembombere mangkaei foi-foi yae boron.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nda yo yun yambi-yambi okoi, mai u benere nekayembe wanen ban. Rabuhine ban nda na rene hele, menemfa fere hukai mehine kelibe yeuboke.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Nendahina Allahle yendo kayaalo Yoel yae ndane baete naeise nda a moloukoke:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Allah yae a weume,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Nebei ya, Raei yebaei bubaei kelune maengkene Raei Roh aremibonde.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Yakune Reyae iwau mahi-mahi keleremile
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Hu wende ouben kika yembonde,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Nde yae Tuhan hole ennemolombondere riyennehindena,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Aka naei baeke naei Israel ro miyae nda wamale are boron, Allah na yaka hele yakambokembe, Yesus Nasaret yona Ro Naei bokore ukeunge eke. Mayae maisaei Allah Naei walora rambun emere-emere mokoimeyele nane merau iwau mahi-mahire keleimeyele.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Allah merau raungehike huluinye be hineuboke, Yesus mai me einye kinyeuboke. Mayae na hibi ro miyae nansau bele hakayengkokembe ohali ranne hauboke.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Nebeibe herewate yo nolora Allah yae waleungeboke. Neyae herera beko hubaungekoke nebeibe Allah raneungejeke, rabuhine ban Neyae here yae eheraweiboi ohonoi Kiyae.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Yesus yae Allahre a eleukoke naeise Ondofolo Kaban Daud nda a moloukoke,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Weyae Rare wali nibi naei
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Aka naei baeke naei, aei yobe Daud naei uwa naeise na yaka lon mae reyae hufembe. Neyae hereke aimoloufake. Na bulei aei nolone namman honoimeyele meke mana yane.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Daud neyae yendo kayaalo, nane merau naeisaei Allah a holo yae heteungekoke naei orona mena ro hi erengkonde Daudle yo anuwaufe yennuwembonde.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Allah rahebe mokongkonde neyae naeisaei nekele. Nebei aerene Daud nendahina nda a nuleungekoke elele, Allah Wali Ondofolo herendera nulu yo mahe yone Nare enukeiboi nane merau Naei u melen u ha nendon mae kanine beko ebei.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Nda Yesus mbai herekerabe Allah yae waleungeboke nebei rambun-rambun bewatere nemene enaei ijoko yae erewande.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nda hee Allah Naei kendan wameran meube reufine na bumane haungeboke. Allah are heteungekoke hului Naei Roh ikeunge. Aka naei baeke naei, mana mayae boraube nane merau eraube rambun, nebei Roh mbaibe mana Yesus yae maei uwane kiteumeboke.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Daud surgare naei uwa ei nebeibe Daud yae eleukoke,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 merele wa yokeijore nemene mokoremikonde
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Nebei wanen mayae Israel ro miyae nda are isaeyembombe, Yesus mayae ohaline baukoke Kiyae mbaibe Allah yae Tuhande raneuweke nane merau Wali Ondofolore oro umau heraungeboke.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nebeinye hebate ro miyae nda a borokatene, na kena beko bele hubawainye. Petrus bele abu ako hiwa belere hinewaimi, “Aka naei baeke naei, rahebe meyae mokomabonde?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Petrus yae weumi, “Aka naei baeke naei, Allah yae mai beko bakora faeinyenembonde naeise, nulu kenembombe, Yesus Wali Ondofolole Ro yae bu konayembe. Allahle Roh mare ei anembombe hele.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Allah nebei a heteungekoke mai foi naeise, mai orona mena foi naeise, nane merau ahaunge nekate ro miyae Allah yae emmikaenengkonde yo foi naeise.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Petrus nebei a wanende huwoumira benen nda a usaei weumiyoke, “Allahlena ehee bukulu nda hokolo me hilae u hilaere kate yo naei ranne wokera mauwa enfaembombe.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ro miyae helen sele Petrus yae huwoumi are na hele yae elewate, hila rabo halewate, na hibi bu kaimikoke. Ro miyae hilare rabore halewate yo helen sele bewole. Nebei ya mo ro miyae nemene 3.000 baraikoke.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Menemfa hila rabo halewate ro miyae Yesus Naei abu ako kelewaime a usaei uwa nihaeinyehike yae boraimeke nane merau homo mbainye oraimeke wali mbainye nekaimeke. Tuhande bene nekeisi-nekeisi raman bulau mokaimeke nane merau Allahre ebeli bainyemeke.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ro miyae nemene fomene na kena u einye yei yae kaimeke nane merau roko helen Yesus Naei abu ako rambun emere-emere mokowate.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Hila rabore halaete yo na hibi riya mbainye mo arilewole, rambun-rambun naei yae eleikoi, nemenaeise bewate.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Rambun-rambun, keren nale, roi naise hewate. Nebei roi ro miyae nemene na kalore molowoumi huluinye wahewaimi.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele imaehounge mo ongko riya nekayeke. Na kena nime kena haba yae nane merau na rei mai yae imae hira-hira raman bulau anayeke.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Allahre buma kaewainye, nane merau ro miyae nemene nare kena hele kowaimi. Na yane baei, Allah wali holere molowoumile ro miyae holonare barawoumine.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra