Atos 28

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meyae na be foi yoi foi yae maendenoke, isaeyaendeboke meyae Malta yokobabe mekande.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Na ro miyae maere foi sele kowaime. Ya yae woke molowole, nane merau hin manse neke. Nebei aerene ise mo kolaiboke maere nemene yawaimeboke ekande.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus ye kelan-kelan arileukoke. I rande haiwole hee, rami mbai i naume hubaungehikene meukuke Paulus na mebe akeuboke.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Malta yokobare nekate yo Paulus na mene rami akeuboke hilowolene, naeise-naeise elate, “Nda kiyae robe howolene era, alune nare bumokona alura mekatebe, nebeibe nda kani kelana a hele no yae walire waenainyehinde endere nibi ban.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nebeibe Paulus nebei ramire hineungekoke, i ranne oukuke, buhae ehubaisi.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nebei yo naei u benera elate, ebi fere mo Paulus na me ohulembonde, na heki ban mo nda ro hokonnekonde herende. Nebeibe rakekate an, rabuhi ma hi wanen Paulus nauwane eyeiboi mone, na u bene bele ma hi yae nekaimi elate, “Nda ro walobo ya.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Meyae yabane maendehebeuboke kelaeunge kani mbai Publius, nebei yokobare ondofolore nekele kiyaele. Na kena foi yae maere yaweumiboke naei kolo yo wanen mae ya name naei imaene mandenekeukoke.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Nebei hee naeko erane kowole. U naume, yarele-yarele rilewole. Paulus eke ereungeboke Allahre ebeli boungehike, nebeisa na mere mo koloungekoke, na hibi nebei era kowole hireungeboke.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nebei wanen borowatene, nebei yokobana ro miyae Paulusle bokore hokowole, nera buloore kayeke yo onomi yarowate.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Maere rambun nekai iwaime. Nane merau nemahinde emale hee yae bumoko naei inyale na hului hawaimekoke.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Oko name Malta yokobane nekandekoke. Waka mbai Aleksandria yora meke, nebei yokobane alu kaban heene yawole. Nda waka Kastorle Poluksle kainye-kainye honaikoke walobo bee naei ro yun mae mokaikoke. Nebei wakara meyae hawandeboke ewande.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sirakusa yone andenoke, nebeinye ya name nekandekoke.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Sirakusa yora benen nandehike ewande Regium yone. Ya heuboke mo, alu hilo raweuboke, nebeisa na ya bee nendo Putioli yone andenoke.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Nebeinye ekande ro miyae hiwa Yesusle einye aka baeke hiwa hubayaendekoke. Maere yawaimeboke ekande nangkele ya mehine bee bele nekandekoke. Nebeisa ara Roma yore kulun ukande ewande.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Roma yona Yesusle einye aka baeke meyae ewande a borokatene, nebeinye ara mewate. Naise haete anuwau mbai na ro Apius nebeinye rakewaime, hiwa yo Kolo Imae Name anuwaunge rakewaime. Paulus meke hubayaeikokate bae, Allahre helen foi nekai uwounge, na kena bele elae rouke.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ekate Roma yone mo, Paulusre waeinyehike nembai nekewole. Felayona ro mbai yae kayaare hebewounge.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ya name nekandekoke mo, Paulus Yahudi nebeinye yun-junde kaeneumikoke mekate. Mewarileufike mo, Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, reyae mbai sambai aei yore bekore omokoiboi, nane merau aei yobe naei kamahe naeite na era hena mokoimeyate reyae asasi okoikoi. Nebeibe rare Yerusalemne ikilaiseboke Roma naei me einye kinyaiseboke.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Neyae raei me u mokowalera erainyekoke, hoiboise honaisebonde naeise merau kolowainye namman banne hainyaisekondere a elewate.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Nebeibe, aei Yahudi yoni-yoni yae ahi hele elewate. Nebeinye reyae kena elae roukale Kaisarle bene kolomangkondere relewanale. Reyae nebei wanen mokoubokale aei ro miyaere mere norommiyonde kenane ban ahuneiboi kowale.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nebei meraunge, aka naei baeke naei, reyae mare yawensokamale mekaube a faeu mbainye elemalere. Nebei Israel yoni-yoni rakewainye Walilo Henalo, nebei Kiyaele aerene reyae kawana ro wanen ha yae rinewaise.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Nebei yo wainye, “Homo mbai sambai waei naeise meyae Yudea kanira erowei. Nebei wanen aeinya ro hi yae mende waei are elende wanen meyae oboroiboi. Nane merau waeinya beko bako naei are neyae emeileikoi.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Nebeibe meyae kena kande waei rabore halaenae Kiyaele a boromabondere. Meyae maeisaei nekande ro miyae makeinya-makeinya Yesusre hakainyekoke yore a wewe yae koyaimi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Nebei yo Paulus naei riyare benen arilensinde naei ya rainyehike. Nebei ya Paulus nekele anuwaufe ro miyae nekai hokowole. Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate a nemene na renera ele be eibaheiboyole ninae kelewoumi yakawoumi. Musale walora wali heere foloukoke homofaera bele Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofaera bele yakawoumi Yesusre ro ronainyebonde hakonainyekondere Paulus na waeli hele bewoumi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Hiwa yo Paulus elewolere na hele elayeke, hiwa yo ame yae elayeke.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Paulus nda a mbai ken ninae herawounge uwoumi, “A na helebe Allahle Roh yae Allahle yendo kayaalo Yesayale euwara mai yobe naei kamahe naeise ukeumi!
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Eye Yahudi yoni-yoni weumile:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Rabuhine ban, nda yo na kena ruka-ruka hele,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Na huba mokoikoise Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, mayae isaeyembombe Yesusle walora Allah ro miyae wali hole molommibonde a nda hee Yahudi ban ro miyaere huwaimi, neyae boronate, hakonate!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Nebei anuwaufa ewate yo aku nau bele balayeke.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Imae mbai Paulus roi yae mokowole. Nebeinye ralo yakama bee nekeukoke. Naendae wanen horo Paulus Roma naei felayo kayaa hebewainyerebe, Paulus naei bokore orowate ro miyaere na rei mai yae ei hawewoumi.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Tuhan Yesus Wali Ondofolole me kelee u keleene nekenate a bele Yesusle walora wali nibi a bele Paulus fe efaei huwoumi, yakawoumi. Hi yae ha yae nare aheikoi.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra