Atos 26
SET vs ARIB
1 Nebeisa Agripa yae Paulusre weunge, “Meyae waemayeufinde waei a naei na hele eleukondere.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ondofolo Agripa, reyae kena foi hubanale rabuhine ban raei a faeu nebei Yahudi yoni-yoni ahunaise, waei ro be ro yoinye a hele elerekondere.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Reyae raeisaei nekale, weyae Yahudi naei wali heere foloukoke bene a hena faeu fena bele nemene ninae isaeyeukokae. Raei a elerondere wa kena hebaen mae boroufonde!
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Yahudi yoni-yoni nemene naeisaei raei wali na fa-fana nekewale, raei kanine bele Yerusalem yone bele reyae ikale hokolore yeubokale.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nendahina nebei yo rare naeisaei bangka mo nane merau kena konatena, na hului nenaeijae elenaikonde, reyae nendahina Farisi ro miyae hului yeubokale nekewekale. Nda Farisi holo maei agama naei wali heere foloukoke hakainyekoke naei elaekei sele.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Mana ya, Allah yae maebu naei maeko naeise a heteungekokere reyae hila rabo halaele aerene ndane mangkele kolannele.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ondofolo Agripa, nebei Allah are heteungekoke a mbai Israel yoni-yoni nebei naebu naei me bee oro nen bee bele yo bele naei orona mena bele ereiko rakeiko koimeyate nane merau Allahre reniai rai ei moloimeyainye. Nebei a heteungekokere reyae rabo halaelene, Yahudi yoni-yoni rare ahuneyaise.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Allah ro miyae hereubera na hului waleungeboube. Rahene mayae na hului ban mae elaube?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Na bere hele raei u bene nekewaise nda Yesus Nasaret na Role homora hakaikoke mate yo na nibi a foloremikonde haisemikondere hele mokoungebokale.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Na hele Yerusalem yone naei merau reyae mokowale. Imam yun-jun elae yaeise, Yesus Naei eleukoke wekeumi ro miyaere raei kenana hului ikilale kawa einye ahewamale. Hoiboise honaibonde kiyae reyae nane merau bere hinewekale.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Roko helen ei moloi-moloi imaene reyae eyewale weitasi kamaele wamaele Yesusre moise bulenainyebondere. Raei ikele han nebei yore na beko hele, habeleyande yo hi kani bele eibalande.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Nebei nibi mbaibe reyae imam yun-jun naeisa elae ikaisele Damsyik yore ewale.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ondofolo Agripa, rai hu yaukanne hului yae nibi nolone ewale mo, hehe mbai yakura naeukoke owole hu hehere moi wokeunge. Oke na hehe reyae hebewale ijenne nane merau maei riyana mewande yo nemene ninae naeumekoke.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nemene nebei ewande yo ane balekande. Nebeisa borale bae a mbai rare Ibrani afaeu wae weufe, ‘Saulus, Saulus, rahene Rare weitasi koimeyaere? Rare waei beko koufemendena, nebei ehee bukulu mbai wenaeijae hubaungehinde.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Reyae hinewanale, ‘Tuhan, Weyae wende?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ainyu! Ware ranereuwende Raei yebaei bubaei yeubondere Raei uwa mana ya ware kelereibote. Mana yara Rare erarae nane merau bena ya honoifoyolene ware kelerewende, weyae ro miyaere huweumiyende.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Waei yo yan nolone nane merau Yahudi ro miyae ban yo naei nolone ware hole molorewende. Yo hi yan sire reyae ufete ele.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ro miyae hakoumiyende walobo yunbe me kelee u keleene onei sandai bele wali nibira ungaibonde Allahle me kelee u keleene isaei hebaen bele wali nibire menate. Rare hila rabo halenaiselena, naei beko bako Allah faeinyembonde, Allah naei eleukoke ro miyae riyane hammikonde.’ ”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Ondofolo Agripa, nebei wanenne reyae Allahlera erekale huluinye hakoubokale male.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ro miyaere na yaka yae reyae huwamaele naei beko bakora nulu kenaimile, Allah a weumi hului nekenate, nane merau naei me u mokonate walora ro miyae kelenaimile na hele wali bekora nulu kaimiboke. Nebei a Damsyik yora, Yerusalem yora, Yudea kani yaneukokalera, ekale Yahudi ro miyae bande ekale huwamaele.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nebei aerene Yahudi yoni-yoni Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele imaehou einye rare ikilaiseboke honaisebondere kowate.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Nebeibe meke nda heene Allah nin kan roroufemekene, nda hee ro raimi bele, ro ban bele ro miyae bene hebale a wamale. Nda wamale a na bere Musa yae nane merau Allahle yenjo kayaayo yae a mehininde kolowainye mbai.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Naei a nda wanen molaikoke: Wali Ondofolo mende beko hubayengkonde. Neyae na berei sele herera walembonde. Hehe naeumikonde wanen mae Neyae wali neme wali nibi are Yahudi ro miyae belere Yahudi ban ro miyae belere kelemmile.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulus namman ane nare elewoke mo, Festus aunguke kaeneunge, “Paulus, wa u keube aubokete koyae ya! Isaeikae-isaeikae wa uwa keu bele yeubokae koyae!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nebeibe Paulus yae weunge, “Gubernur Festus, ware ro rawale, reyae keu okoi. Raei u bene foi moi sele, nane merau nda a faeu reyae na helebe elale.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ondofolo Agripa nda a elale neyae naeisaei sele. Nebei aerene reyae fe efaei nda a faeu naei ro be ro yoinye mekale eleyale. Nda rambun-rambun nunne ohonoi, na yaka yae bewatene, reyae raeisaei nekale nemene neyae ninae naeisaei bangka mo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ondofolo Agripa, Allahle yenjo kayaayo naeinya a elewate weyae na hele rabo haleyae? Reyae isaeyeubokale weyae nane merau rabo haleyae!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Nebeisa Agripa yae Paulusre weunge, “Naendae wanen, waei u benera nekete a fofo huwele yae weyae mokoufebonde Yesusle moisa hakorebondere?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulus yae weunge, “A fofo, koko reyae Allahre ebeli banale, mana yara weyae Agripa nane merau mayae mekaube boraukokaubene nemene raeinya wanen yengkombe. Nebeibe nda rantai raei mena mayae ehubaijae!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Nebeisa bae Ondofolo Agripa, Gubernur Festus, Bernike, nebei yoni-yoni arilewole yo aufae ainyuke.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ekate moinye bae naeise-naeise elate, “Nda ro hoiboise honaibonde naei, kawane hebende naei, me u beko omokoi.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ondofolo Agripa yae Gubernur Festusre weunge, “Nda ro Kaisarle bene a kolonainyekonde naeise eriyei yae, kawara hayaeinyekoube eube.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?