Atos 25
SET vs ARIB
1 Ya name Festus Yudea kanine Gubernurre yeunguweuboke mo, Kaisarea yora kulun uke Yerusalem yore ewole.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eke Yerusalem yone mo, nebeinya imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele Paulusle naei a bele uwainye naeise Festusre hubayaeikoke.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Nebei yo merau rainyehike nibine menate yae Paulusre honaibondere. Nebeinye Gubernur Festusre a moi-moi bele mokowainye wainye, “Maere erabuhi foi mokoumebonde Paulus Yerusalemde yaungainyehonde enate.”
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nebeibe Festus yae weumi, “Paulus Kaisarea yona ikilainyekoke eke nekele, reyae na heki ban benen nebeise bukerehinde erelere.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Nebei aerene mai yun-jun yo mbemba rare hakonsoko ema. Na hele na me hila u hila mokowolena, Kaisarea yone ranaisinde kolomande.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Yerusalem yone ya mehine name, me bee hului nekeukoke mo, Festus benen bukeufike Kaisarea yore ewole. Eke nekewole ya heuboke mo, are kolonainyele riya mokouboke. Festus yae ukeumi Paulus yawainyehoke meke.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Nebei Yerusalem yora Festusre hakainyekoke mewate Yahudi yoni-yoni, Paulus yawainyehoke meke bae, ele yae nainyeboke. A mahi-mahi ehee bukulu ungainyonde a faeu naei u ranne mo haiwainye. Nebeibe hi yae ha yae nenaei ijoko yae erekeunge, nenaei angkaei yae boroubokere eleikoi mo.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulus naei u aere olewole weumi, “Musale walora wali heere foloukoke a reyae mbai sambai asasi okoikoi, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere, nane merau Roma naei Kaisarre.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Nebeibe Gubernur Festus Yahudi ro miyae naei kenare rowenderene, Paulusre hineunge, “Ndi wanen waei u ranne mo hayaetene, weyae be hineubonde Yerusalem yone raei bene emale a kolomandere?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paulus yae weunge, “Reyae Roma naei Kaisarle wakun danne nda nare hebale, nebei anuwaunge helere rangkele mangkele a kolomangkonde. Weyae waeisaei reyae Yahudi ro miyaere beko omokoiboi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Nebei wali heere foloukoke honate a reyae asasi koukokalena, hoiboi yae nendon honsebombe, reyae kena. Naeinya ahunaise a hele banna, hi yae ha yae Yahudi naei me eise rare ekinyeiboi sului. Reyae riyawale Kaisarle bene kolomangkondere.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nare a usaeise wainye yo bele eleukoke a hubainyekoke mo, Festus yae Paulusre weunge, “Foi, weyae Kaisarle bene a kolonnekombere riyeyaena, Kaisarle bokore yaungayeufonde embe.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ya na heki ban mo Ondofolo Agripa nemaen Bernikele Kaisarea yore Festusle bokore be rasise ekete.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Nebei yone ya helen nekeneikonderene, Paulusle a koloimeyainye Festus Agripare yakaungeboke: “Ndana ro mbai Feliks yae kawara ehayeikoi.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Yerusalem yore ekale yae, imam yun-jun bele Yahudi yun-jun bele mekate rare Paulus na me hila u hila huwaisele. Rare ukaisele Paulusre ehee bukulu nehekaei sele isendere.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Reyae nare ukamaele Roma naei manne honolene, ro mbai waeisiyainye nare ahunainye yo bene naei u aere oleikoyolera wa, nebeisa a hokoikoyate.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nebei aerene neyae mekate hee reyae benen hekire oyoboi, nebeibe ya heuboke na hibi reyae are kolonainyele riya huba raweubokale. Ukamaele nebei ro yawainyehoke meke.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Nare ahunainye yo maisebeuboke naei a faeu elayoke. Raei u benera nekewaise Paulus naei beko mokowole mbai yakanaibonde, nebeibe mbai sambai eleikoi.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Naei agama kate naei abe eisi meisi yae elewate. Nane merau ro mbai hereke na ro Yesus, nebei Kiyaele kenane relewainye. Nare ahunainye yo yae elate nebei ro hereke, nebeibe Paulus yae elele, neyae wali bele nekele.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nebei a kolowainyere reyae isaeisebondere na hului ban sele, onei-onei onewale. Paulusre hinewanale neyae be hinembonde nda a Yerusalem yone emangkolongkondere.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Nebeibe Paulus naei kena kowole nda a kolainye Kaisarle bene, Kaisar nenaeijae hokongkonde. Nebei meraunge reyae ukamaele benen kawa einye hebende mende reyae ya mon roufele wa, Kaisarle bokore ufemile yaungainyehonde enate.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Nebei ara boroukoke bae, Agripa yae Festusre weunge, “Raei bele nebei ro elele a bororengkon.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ya heuboke mo, Ondofolo Agripa nemaen Bernikele, yo koi yo bae yae yawaimiboke ongko imae kabande ayeuboke. Kaisarea yona fela yun-jun bele na yoyo koseyo bele nanembaisa nangkele ninae ayeuboke. Festus ukeumi Paulus yawainyehoke meweufike.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nebeisa mo Festus aunguke nebei yo arilewolere weumi, “Ondofolo Agripa, nane merau aei mewaube yo nemene, nda ro naei aerene Yahudi yoni-yoni yae mekate raisikate. Yerusalemna Yahudi nekate ro miyae bele ndana nekate Yahudi yo bele rare kali yae kaenewaise nebei ro honaibondere.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Hoiboi yae honaibonde naeise reyae ereungekokale, nebeibe nda ro erabuhi beko omokoiboi. Naei kena kole Kaisarle bene kolonainyekonderene, reyae be hineubokale. Roma yore yaungainyehonde enate.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Nebeibe, Kaisarlere homone molorekondere Pauluslena a na hele reyae hinale, namman eyakaiboi. Nebei aerene reyae mai bere yaweungehokale meke, naei bereise Ondofolo Agripa weyae mekaere! Raei u benera elale nda wanenda kolomangkonde, reyae nebei randa homore molorekonde Kaisarlere ende.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Raei u benera nekaise elale niyae ban sele, ro mbai na aere eyakaiboi yae, nendon Kaisarle bere eyawei eijae.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?