Atos 24

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya maehae mbai nendo yeuboke mo, Imam kaban Ananias bele Yahudi yun-jun hiwa bele Kaisarea yore ekate. Tertulus, Roma kani naei wali heere foloukoke isaeito hebaendo are elele kiyae, nangkele ekate. Gubernur Feliksle bokore ekate Paulusle a hinainyekoke.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Paulus kaenainyekoke ike Gubernur Feliksle bene hebeunguke mo, Tertulus Paulusre a ahunembondere a huba raweuboke uwoumi,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Makeinye-makeinye nemene meyae ware buma kolayete, helen foi wayete.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Hekibe eleronde belene ebi fere hele maeinya Paulusle naei a elemakonde, weyae boroumebonde.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Meyae mannereukoke nda ro na wali u bulu-bulu mo. Makeinye-makeinye Yahudi ro miyae nolone aku keteiboyole neyae yonsi-yonsi mo. Agama mbai Nasaretra aunguke na be yun be yebaere neyae hebeunge.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae omokoi rambunbe meke mokowole yae, meyae ikilandeboke. ((Maei kena kowande maei wali heere foloukoke huluinye na wali hamemangkondere.))
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Nebeibe Lisias fela yunde hebele kiyae yae maei mera nukeufake.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Maere nda a waei bere roumale memale kolomandere ukeume. Nda ro na na hele yae hineungekondena, weyae isaeyeubonde maeinya a na helebe naei u ranne hayaende.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Nebeinya Yahudi ro miyae nekate nemene Paulusre me nokainyele. Nane merau Tertuluslena a elewolere na helere wokainyele.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gubernur Feliks Paulus are elengkonde naei u mekai yae koungekoke. Paulus aunguke mo weunge,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Wenaeijae hului koloinye, ya me bee oro nen bee bele hului reyae Yerusalem yore Allahre eise molorebondere ewale.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Nebei ekalene Yahudi ro miyae hiwa hanne howande naeise rare ereiboi. Nane merau ro muli yoborebonde akure ketembonde naeise Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene, ei moloi-moloi imae hine-hine, makeinye-makeinye nebei yo ei yan einye, reyae omokoiboi.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Nane merau mana nda a faeu raei u ranne hayaete naeise neyae na yaka yae eyakaiboi.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Na hele, Gubernur, reyae ware na yaka yae ufetere, reyae Yesusle wali nibine hakoyanale. Nebei wanenne maei yobe naeite kamahe naeite Allahre reyae ei molanale. Nane merau Musale walora wali heere foloukoke homofaena a bele Allahle yenjo kayaayo homofaene molaikoke a bele reyae namman hila rabo halaele. Nda ro miyae ahuneyaise yo Yesusre hakainyekoke yo holore agama hi yae elate.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Naei rabo halaete wanen mbai reyae halaele, wali himalainyeboke ro miyae bele bekore mokowate yo nemene fomene herewatera Allah walemmile.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Nebei wanenne Allahle bene ro miyae naei bene reyae releyanale raei kena une na ijen naeise a weufe hului nekeyale.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ralo yakama heki hului reyae Yerusalem yo oro alei meungekeukokale mo, reyae benen bukeufikale maei yone kou kalo yore roise isemilere mewale. Nane merau Allahre hili era akau erare obo yoku ongkou wae felerebonde.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einye nebeinye mokowale yae rare uwa faeinyeubokalere erekaisele. Ro miyae raei bokone helen sele ban hebewate. Nane merau nebeinye aku wanen yembondere u hele.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Yahudi ro miyae mbemba Asia kanira mewate yo erewamaele hebewate. Naei sele bae, neyae mate ware nda a wayete. Reyae me hila u hila koukokalene, na hele erekaisele.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Nebei aerene nda yo are roukate mekate yobe waeimihi nenaeijae ware wayeuko rahe me hila u hilabe nda Yahudi yoyo koseyo bene raeinya erekaisele.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Nda a mbaibe reyae naei bene eleukokalebe: ‘Reyae hila rabo halaele herena yo anaiminunde!’ Nebei aerene mana reyae waei bene yawaisehoke mekande are kolomangkondere.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Feliks Yesusle walora wali nibire foi yae isaeyeubokene, nebei riya nekewate ahuneuboke. Feliks yae weumi, “Lisias fela yunde hebele mende wa nda kolaunge reyae a hokorekondere.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Nebeisa nebeinya fela yun hi kiyae Paulusle kayaare hebele kiyaere weunge Paulus kayaa foi yae hebennele. Nebeibe ebi fere waeungehinde na kahili wafeu menate, naei riyeumi rambun inyainyele.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ya heki ban mainyekeukoke mo, Feliks na miyae Drusilale mekete. Na miyae Yahudi maengke. Feliks ukeumi Paulus ekate yawainyehoke meke. Yesus Wali Ondofolore hila rabo halenainyele walora ro miyae na walire hole molommibonde a huweungoke Feliks ninae boroungoke.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Paulus wali himalomambonde a bele, u mekai haramabonde a bele, moinya yane aei walire hului emangkolonde a bele, huwoumi yae Feliks buhae hokoungeboke, Paulusre weunge, “Ninae! Weyae nda heene mo kulun wele ele. Ya mbai mon molombondena, reyae ware kaendekote mele.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Feliks Paulusre hainyengkondere na roise rakei-takei rakewole. Nebeinye Paulusre roko mbemba are elenetere kaeneikoyounge.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ralo yakama bee nekaikoke mo, Perkius Festus Gubernurre yeunguweuboke Feliksle a bulure. Feliks, Yahudi ro miyae na kenare rowenderene, Paulusre ereungekoke kawane hebeweke.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra