Atos 20
SET vs ARC
1 Efesus yona aku keteuboke u yeuboke mo, Paulus nebeinya Yesusle are hakowainye holona yo arileumihike, na kena u hara roroumikokera nukeumiboke Makedonia kanire ewole.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Paulus Makedonia kanine yo ran yo randa oroweke, nebeinya ro miyaere kena u hara rorowoumi, nebeisa Yunani kanire eke.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Oko name Paulus nebei kanine nekeukoke. Nebeisa mokoungehake Siria kanire bu wakara kulun wende ende hee, a borouboke Yahudi ro miyae merau rainyehike nare honaibondere. Nebeinye nenaeijae a hokoukoke bukeufike Makedonia kanira yaneufoke Siria kanire endere.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Paulus naei homo mbainye orate yo naei ro nda niyae: Sopater Pirusle fa Berea yona ro, Tesalonika yona ro bee Aristarkhusle Sekundusle, Gayus Derbe yona ro, Timotius, nane merau Asia kanina ro bee Tikikusle Trofimusle.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nebei yo bere Troas yone ekate maere rakewaime.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ragi ban feu anewate ya kaban kaikoke baeufoke mo, meyae bu waka kabanda Makedonia kanina Filipi yora nandehike ewande. Ya maehae mbai mo, Troas yone nemene maengkele mbainye arilandehike. Nebei yone meyae mon mbai nekandekoke.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sabtu ya huae mo, meyae nemene arileufike raman na riya mbainye anemakondere. Ya hembonde Paulus kulun wende enderene, nebeinya ro miyae bele a heki hele huwayoke, reniai nolo yeuboke.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Imae raka bumana kayeene meyae riyare nekewande anuwaunge, i helen sele roraikoke bewate.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Hokolo fa mbai jendela ranne nuweuboke borowoke, na ro Eutikhus. Paulus a heki hele huwoumine, nda fa imae raka name nendo na jendela ranne ijongku honouboke honowolebe, ruke oke, kaeibokate bae, nebei fa hereke.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Nebeibe Paulus are owakouboke nda fa na uwa ranne ruke mo, me yae aeungehoke, weumi, “Buhae ohokoijae, nda fa na wali!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Paulus benen bumare yeuketeke, feu kayeukoke waheumikoke anewate. Paulus benende ahuba ahuneungeboke huwoumi ya hewole wa, kulun uke ewole.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Ro miyae nebei hokolo fa waleubokere yawainyehoke, naei imaere ewate. Nebei yo na kena bele foi yaeiboke.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Meyae bu waka kabanda Asos yore bere ekande. Paulus are eleukoke huluinye neyae Asos yore yaunga nibira ara ewole.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Asos yone hubayaendekoke mo, Paulus bu wakara ifileukoke, Metilene yore ewande.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ya heuboke mo meyae Metilene yora nandehike ewande Khios yokoba bena yale anuwaunge yandeboke. Ya bee nendo mo, Samos yone andenoke. Nebeisa ya heuboke mo, Miletus yone.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus a hokoukoke Efesus yone ebaraijae Asia kanine hekibe oromale belene. Naei kena kowole u hale yae Pentakosta ya kaban konate ya yae Yerusalem yore endere.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Miletus yora Paulus a ukeumi Efesus yona jemaatna be yun be yebae Paulus nangkele hubainyaikondere.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nebei yo mekate mo, Paulus yae weumi, “Aka naei baeke naei, nda Asia kanire mekale heera mangkele nekeimeyande raei wali ma mayae nemene maisaei.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Kena u ane raungehikale, rime yae a yae Tuhanbe kaliare mokowekale, erabae Yahudi ro miyae kelai nekatene, roko yae roko yae beko hubaungekale.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Mayae maisaei makei a mai foi naeise reyae ro miyae bene bele mai imae obene arilesiyaubene kelewamale bele.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae belere keleimeyamaele Allah a ukeumi hului naei beko bakora nulu kenaimile nane merau Tuhan Yesusre hila rabo halenainyele.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Mana Allahle Roh moi neufehike huluinye Yerusalem yore erele. Reyae raisaei ban rahebe ndine raei u ranne yembonde.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Reyae raeisaei yo ran yo rande orowekale yae Allahle Roh na yaka yae uwoufe hului, rare beko yae enaisemokonde nane merau kawane enaisahengkonde.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Nebeibe Tuhan Yesus a ukeufe ro miyaere hufemile Allah kena buhae aere ban mae heumikokene wali hole molommibonde nibi wekeunge. Nebei a foi faeu foise ro miyaere keleremiyendere huba halerengkondere, nda wali koko raei walire buhae ohokoi Naei ane mo hakorende.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Mai bokore ninae orowale Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate a faeu huwamale borokaube yo nemene, nda hee reyae raeisaei benen mangkele ehubayeikoi nekemande.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mai uware kayaa foi yae hebembe. Nane merau Allahle Roh yae ukembe hului jemaatna ro miyae nemenere kayaare foi hebembere. Domba kayaalo hebeyele wanen mae mayae Allahle Jemaat kayaa hebembe. Allah Naei Kelule ha rileuboke yae nebei jemaatre Naei yae eleukoke.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Reyae isaeyeubokale yoku han bele yae domba yoni-yonire here ware weiboyaimi wanen ame-amere kelaeimi yo hiwa menate elae relenainyende mai hila rabore bekore mokonayembere.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Hiwa yo mai nolora anainyunde ro miyae naei moisa hakonaikonde naeise, relenainyele Yesusle walora na hele wali nibi a nana yembonde.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Nebei aerene mauware kayaa foi yae hebembe! Bene nekenayembe ralo yakama name hele reniai rai na ro yun fa yunne kelewekamale, ya mon bohi rime yae meitimale.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Mana reyae Allah mare kena buhae aere ban mae hembe Kiyaele me eise kinyamale, Naei a wembe huluinye nekemembe. Naei a wembe hului nekemembe walora mai hila rabore anennumbe nane merau Allahle u mekai yolo-yolo bele nekate holona yore rambun foi yaronaikonde wanen mbai mayae yarongkombe.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Mai nolone nekeumekale hee, hiwa yo naei roise bele malo belere yarorekondere reyae kena okoi.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Mayae maisaei, raei wali rambun nane merau raei moisa orowate yo naei nemene raei roibuna mokowekale.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Raei me u mokoimeyale walora keleimeyamale maei roibu walora ro miyae elae ban wake ban yore hakomamile hele. Tuhan Yesus Naei a faeu eleukoke u bene nekenayembe, ‘Riyei yaroi niyae ban, nebeibe yei wahei wali ma nekate ro miyae, onomi foka yae hubanainyende.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ara eleukoke baeufoke mo, Paulus nebei yo bele kani ranne oro selen-selen rororaikoke, Allahre ebeli bainyehike.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Kayeere molonate hee yae, Paulusre hahi yae ainyeboke rime nekai rimewainye.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Nare benen ehubayeikoi nekenayende a Paulus yae ukoumine nebeinye ro miyae kena beko hele hubawainye. Nebeisa Paulusre bu wakara hainyeboke ewole.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?