Atos 1

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Neyae na hele waleubokere kelemmibondere, hereke heera ya rorele u bee Na abu akore roko yae roko yae Nauwa yakaumikoke. Nebei mon mae Naei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate ro miyae holona naei are Yesus kelewoumi.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Ya mbai nangkele ramanne anewate mo, Yesus nda a ukeumi, “Yerusalem yora kulun ewei ei. Nebeibe Allah are heteungekoke ((Roh)) inyembere mayae rakembe, nebei Roh mbai Reyae bere ukamale.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Bere Yohanes mare bu yae kongkokembe, nekemakonde ya heki ban mo, Allah mare Naei Roh yae konengkombe.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Yesus Na abu ako bele nanembainye arileufike nekate mo, Nare hinainye, “Tuhan, nda hee yae Weyae Israel naei yo waku benen aungenundere?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Nebeibe Yesus yae weumi, “Nebei Maekole isaei ya, mayae isaeyeiboi sului. Nebei ya bele hu bele Maeko Nenaeijae Nelae wake hului yae merau raungehike.”
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Nebeibe Allahle Roh mai uwane anembombe hee mayae nemene elae rowembe. Mayae Raei mekai ma nekale naei are yakammiyembe Yerusalem yora, Yudea kani nemene, nane merau Samaria kanira embe nda kani kela na hubane haeinye ennehalengkombe.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Nebei ara weumikoke baeufoke mo, Na abu ako naei bene Yesus raneuweke iwolene, kanewainye mo, mangko yae meumiaheukoke.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yesus kaeiboke yelene namman kanewainye bele, ro bee na malo keleumon mae hireikoke na abu ako bokone meijakaiboke.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Hokolo bee yae weimi, “Ae, Galilea kanina ro miyae, rahene nebeinye hebaube mai ijoko yakure mo kanaube? Nane Yesus mbai mayae ijokore eraunge surgare mai nolora raneuweke ele wanen mbai Neyae benen bukensinde mende.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Nebeisa nane yo Zaitun mokora baeiboke Yerusalem yore ewate. Nebei moko na ahau honole Yerusalemda noro bele eyewate.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Yerusalemde okate mo, nekewate imae bumana yowane yaeikiteke. Nebeinye arileufike ro nda niyae: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus Alfeusle kelu, Simon (Zelot yae kaenainye kiyae), Yudas Yakobusle fa kayee.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Miyae maengke na hiwa yo bele Maria Yesus nenake nane merau Yesus naubake wa bele nemene Allahre ebelire bonainyelere nanembainye arileisiyele bainye.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ya mbai mewarileufike nekewate mo, (ro miyae Yesusre hila rabo halewainye yo rorele u mehine mbai bele (120) hului) Petrus are elendere aunguke,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 weumi, “Aka naei baeke naei, Allahle homofaena molowate a na bangka mo na hului benate hele. Na berei Allahle Roh yae Daudle euwara Yudas yae bene nembonde Yesusre ikilenaibonde naeise a raufike.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yudas aei holo mbainye orowande, neyae aengkele mbainye kaliare mokowande.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Nda Yudas kelaise neuboke roi yae kani mbai rouke. Nebei anuwaunge bumara ruke hereke, na yarele kayeukoke, na kabiya nemene maibaleke.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yerusalem yona ro miyae nemene nebei a naeisaei bangka mone, naei afaeu wae nebei anuwau ro bainyehoke, “Akeldama” na mekai “Ha Kani.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Petrus yae weumi, “Mazmur homofaene nda a moloukoke,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Nebeinye arilewole yo nolora ro bee yaraikoke. Ro hi ro na ro Yusuf nane merau Barsabas yae weyainye (Yustus yae kaeneyainye), na hi ro Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nebeisa hokolo bee naei ro oye nihaeiboke Matiaslene ruke. Nebeinye Matiasre roukate Yesusle abu akore me bee oro nen mbai belere hakoumiboke.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra