Atos 19
SET vs ARC
1 Apolos Korintus yone nekewole hee yae, Paulus nebei kani bohi ara oroukoke eke Efesus yone. Nebeinya ro mbemba Yesusre hakainyekoke mate yore Paulus hubayaeikoke.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Paulus yae hineumi, “Yesusre be hinauboke na hele yae elaukoke hee, Allahle Roh yaraukoke?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nebei aerene Paulus yae hineumi, “Nde kelewombe a hului yae mare bu kayengkokembe?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulus yae weumi, “Yohanes kelewoumi ro miyae na beko bako mokayekera nulu keumibokere kelenaimibondere bu konaimikonde. Ro miyae helende Yohanes uwoumi, ‘Ebi fere raei moisa mende Kiyae Yesus. Nebei Kiyaere hila rabo halennele hele.’ ”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nebei a borokatene, nebei ro miyae Tuhan Yesusle ro yae na hibi bu kowaimi.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulus na uwa ranne me kolowoumi bae, Allahle Roh naei rande oke. Nebei ro miyae afaeu mahi-mahi elewate nane merau Allah yae elewole a huwaimi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Nebei ro holona nemene me bee oro nen bee bele.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Oko name hele Paulus na Sabat yane baei ei mom-mom imaene eyeisiyele be yae rabuleiboyele a helee bele han belere kelewoumi. Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate naei nebei yo na hele yae elenaikonde naeise, koli hele bewoumi.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nebeibe ro miyae hiwa nebei nolora na kena eruwei, Yesusre hila rabo ehalei. Nda yona ro miyae bene Yesuslena wali nibire aukaka yae kowainye. Nebei aerene Paulus nebei yore nukeumiboke. Yesusre hakainyekoke mate yo bele wekate, na yane baei Tiranus isaei hebaende keleumi yowainye arileisiyele, u bene yaroi-jaroise a eyelewate.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Paulus na hibi-hibi mo keleumiyeke ralo yakama bee yeuboke, Asia kanine nekate yo, Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae bele, nemene Tuhan Yesusle wali nibi a boraikoke.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Paulusle walora Allah rambun mahi-mahi hele mokowole.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Erane buloone koube ro miyae Paulus roibure hobele malo raitai yae, u yolure ikilele malo yae nebei erane buloone kayeke yo ate na uwa ranne raisiyainye na hibi hireiboyounge. Nebei buloo walobo na u buluna honoisiyeunge eituwele.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Buloolo Yahudi ro miyaena yo ran yo randa oroyate ro miyae naei u bulura alo yoni-yoni hukewaimi. Nebei buloolo roko mbai umalire hubanainyehindere Yesusle Ro yae nebei alo yoni-yonire hukewaimi waimi, “Nebei Paulus yae huweumi Yesusle Ro yae, meyae mare hukemansimbere!”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Skewa imam yunde hebewole kiyaele kelu fa-fa, nemene mehine bee bele, naei wanen mokowate.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Nebeibe alo yae weumi, “Yesusle Paulusle reyae raeisaei, mayae mende naei?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Na u bulune alo bele nekele kiyae honoungehike Skewale fa-fare habelekeumile na ikele u yae eyake meyake akewoumi. Skewale fa-fa na uwa ba bele nane merau malo na uwana kaneumikokene, na melan mae hakaikoke ewate.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae bele Efesus yone nekate yo, nebei iwau bewate a borowatene buhae yaraiboke kowate. Nebeinye Tuhan Yesusle Ro buma hele kaewainye.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yesusre hila rabo halewainye ro miyae helen sele mekate ro miyae bene na me u beko bako yakawate.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Buloore mokayeke yo helen sele na buloo naei homo bele yarowate mewate, ro miyae bene inye haiwate. Nebei buloo homofae inye haiwate roinye na kaban nemene kalia mokoukoube 50.000 roweube roibu hului.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Nebei merau waere Tuhan Yesusle wali nibi a hurewole nane merau ro miyaere kena bele hereumiyeke.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nebei iwau yoni-yoni yaeikokera Paulus nenaeijae a hokoukoke ende Makedonia kanira Akhaya kanira Yerusalem yore ende. Paulus yae elele, “Yerusalem yone ororekondera, reyae Roma yore erele hele.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Naei rikei sakoi ro bee Timotiusle Erastusle ukeumi Makedonia kanire ekete. Paulus nembai benen ya heki ban Asia kanine nekewole.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Nebei hee hului yae Efesus yone Yesusle wali nibi kelaeimi kenane aku keteuboke.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Rabuhine ban, nebei yone ro mbai na ro Demetrius era moi-moi perakra mokoweke. Walobo (miyae) Artemisle imae fele-fele perak yae mokowole. Nda perak era moi-moi yae mokowate yo roi nekai yarowate.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demetrius ro kayaa orouboke nebei kalia mbai a hine a hine mokowate yo bele arileumihike mo, weumi, “Aka naei baeke naei, mayae nemene maisaei nda kaliara mokandere roi helen yarande.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Mana Paulus yae meke elele a menaeijae angkaei yae boraube. Neyae keleumi ro miyae yae mokate walobo nebei walobo hele ban. Ro miyae helen sele neyae keleumi are hakainyekoke. Ndane, Efesus yone mo ban, ewole Asia kani bohi nemene uwoumi!
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Maei kalia mokande ro beko yembonde. Nebei mo ban, walobo Artemis ro ban yembonde naei nekele imae erabuhi ban mae elenaikonde, erabae Asia kanine mo ban, eke meke nda kani kaban kela kabanna ro miyae nare buma kaeyainye, nare ro royainye.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Nebei a ma borokatene, nebei yo na kena naume hele haneumiboke, na hibi kali lon mae kaenate, “Artemis, Efesus yo naei walobo kabanbe hebele!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nda aku keteuboke Efesus yo nemene nebu haebu heukoke. Nebei aku naufe hoimeyate yo na holone mekate. Gayusle Aristarkhusle Makedonia kanina ro bee Paulusre hakainyekoke nibire mewate yore ikilaikoke, huraimiyeke nebei yona yo koi yo baere kate obe kabanne ekate.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulus kena kowole nebei ro miyae bere endere. Nebeibe nebei yona Yesusre hakainye ro miyae ahi yae ukainye.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Asia kanire rore rowaimi yo, Paulus kahilire awaikoke yo, ro miyaere ukaimile enate Paulusre ungainyele nebei obene nauwa eyakaijae.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Nebei obe kabanne hebate yo a bulaeiboke alaeiboke. Hi yae ndibe elele, hi yae ndabe elele. Meleyae ro miyae onaete, rahene neyae nebeinye mekaisebate.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Yahudi ro miyae bere Aleksanderre na bere yae nainyehike ekene. Hiwa yo yae na u benera nekaimi Aleksander yae aku muli yobouboke. Aleksander naei uware me nokainyele are elengkondere me kaukau wae koukoke.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Nebeibe wekate erekainyele Aleksander Yahudina rone, Efesus ro miyae kali na bala mbaisa hebainyekoke kaenayoke, hu ijoko bee hului yeuboke, “Artemis, Efesus yo naei walobo kabanbe hebele!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Efesus yoyo koseyo nekate na yun aunguke aku are yae habaumiboke wa, weumi, “Efesus ro miyae, nda kani kelane ro miyae nemene naeisaei bangka mo Efesus yo mbai yae walobo Artemisle imae kayaare hebele nane merau ruka mbai Artemis naei uwa wanen yakura ruke oke.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Reyae ukamale a amere eleikoi suluinye, hilembo, nendon uwa ohoijae.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Nda ro bee yawaumiboke mekaube, neyae aei walobo imaebe yoko ebaeikoi nane merau na ro fe omokoi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demetrius naei kalia mbainye mokate yo bele ro hi miyae hi bele akure yeuboke are elenaikonderene, nebei ro miyaebe yawenaimibonde yoyo koseyo naei bokore yae menate. Mehininde raisiyainye ya, na imae na raweiboi yae hebeyele, are kolainye yoyo koseyo nanene nekeyate.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nane merau rambun hi bele yae ma kena eisa haraungebokena, nebei naeise emale na yoyo koseyo bene a hokomakonde.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Rabuhine ban, mana ya bewate rambun eyae walangkabe wannejeke. Rabuhine ban Romawi ondofolo aere ikileumeboke nekele kiyae na hului eyae aku ketanneboke a yae elengkonde. Nda aku nau keteubokere rahe a yae aere olemale?”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Nebei a nemene weumikokera, neyae ukeumi aibaleke ewate.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?