Atos 18

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus Atena yora kulun uke Korintus yore eke.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nebei yone Pontus kanina Yahudi ro mbai hubayeikoke na ro Akwila. Akwila na miyae Periskilale manemfa fere Italia kanira Korintusre mekete, rabuhine ban Kaisar Klaudius yae Yahudi ro miyae Roma kanira enaibalendere hukewoumine. Paulus hokolo bee hubayeikoise ewole.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Hokolo bee rone miyaene naei kalia fale neyei naei malo ruka-rukara hawote, Paulus haweke wanen mbai. Nebeinye Paulus hokolo bee naei imaene nekewate nane merau hakoumiboke hawate.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Sabat ya na yane baei Paulus ei moloi-moloi imaene eyewole Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae belere moi hurewoumi Yesusre hila rabo halenainyelere.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silasle Timotiusle Makedonia kanira meketene, Paulus nebei malo ruka-ruka hawolera heunguke, na yane baei Yahudi ro miyaere kelewoumi weumi, “Yesus Niyae Allah oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nebeibe Yahudi ro miyae Paulusre oboroi benen aukaka bele kowainyene, nebei ro miyae u mekai beko mokowate naei iwau kelemmile naeise na malona mande mo heraeyeubokera weumi, “Mai u mekai wa mekai mokowaube walora menaeijae u mekai beko bele ro miyae yae me baenembe. Yesusle wali nibi a kelerembe naeise raei baka randa hayeubokale. Reyae nda heera Yahudi ban ro miyaere keleremilere.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Paulus na hibi nebei Yahudi ei mom-mom imaera meukuke ei mom-mom imae kelaeunge hebele imaene eweufike. Nebei imae Yahudi na role imae ban nebeibe Allahre eise moloyeunge role, na ro Titus Yustus.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Krispus nebei ei moloi-moloi imae yunde hebewole kiyae bele na imae obena yo bele Yesusre hila rabo halewainye. Nebei sului mbai Korintus yona ro miyae helen Paulus a huwoumi borowate yo Yesusre hila rabo halewainye, nebeisa bu kaimikoke.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Reniai mbai ijoko raneungeboke yae Tuhan Paulusre weunge, “Buhae ohokoijae! Na hibi-hibi huweumile, waei ei mali ahuneijae.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Reyae kayaa hebawalene, hi yae ha yae ware beko omokoiboi. Rabuhine ban, nda Korintus yo einya Raei holona ro miyae helen nekate.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nebei aerene Paulus Korintus yone ralo yakama mbai bohi bele nekeukoke, Allahle ako faeuko kelewoumi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio Akhaya kani naei Gubernurre yeuboke hee, Yahudi ro miyae mbainye arileufike Paulusre ikilaiboke, yawainyehoke are kolainye ijende ekate.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Nda a yae nebei yo waimi, “Nda ro yae keleumi Allahre eise molomandere isohi hele aei era hena Musalena kelewoumi bele. Ro miyae mokoumi naeinya huluinye hakonaikondere!”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paulus are elengkondere mo, Galio yae a bere neufake Yahudi ro miyaere weumi, “Ei, Yahudi ro miyae! Nda a mekaweleyaube ro beko mokouboube, rabuhi asasi koukoubere, reyae mare boromele.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Nebeibe nda mewaube ro kenane, a faeu kenane, mai wali heere foloukoke era hena kenabe releyaunge. Menaeijae mo kolonneko. Reyae ahi elale nebei wanen a koloi-koloise!”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Galio nebei yore moise yae hukeumihike aibaleke.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nebei aerene nebei Yahudi yo ei moloi-moloi imae yunde hebele kiyae Sostenesre fainyekileukoke are kolainye ijen bene rahuae bowate. Nebeibe Galio nebei wanen yeuboke katere ijoko erei.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Paulus Korintus yone heki holo nekeukoke wa, nebeisa Yesusle einya aka baekere “nauwa bele” a weumiyeke, Akilale Periskilale hakoinyekoke bele Kengkrea yone bu kaisa naisike Siria kanire ewate. Paulus Allahle a holo koukokene, nebei yone na umaa folainyekoke (yun kombaelu yeuboke).
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Efesus yone ekate mo, Priskilale Akwilale nukeumiboke, eke nebeinya ei moloi-moloi imaene eweufike, Yahudi ro miyae bele Yesusre hila rabo halenainyele ane elewate.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Nebei yona yo Paulusre riyewainye heki wanen nebeinye nekengkondere. Nebeibe Paulus ahi yae elewole.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Kulunde wende hee yae wa weumi, “Allah be hinembondena, reyae ndare benen merele.” Nebei ara ukeumi, Efesus yora kulun uke bu waka kabande ewole.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Kaisarea yone akouboke mo, Paulus nebei jemaatna ro miyae ro melaeyaeibokera, Antiokhia yore eke.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Nebei yone heki ban nekeukoke mo, Paulus kulun uke Galatia bele Frigia bele kanine yaneweke. Nebeinya Yesusre hakowainye ro miyae na hila rabo halewatere hara roroumiyeke.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Na heki ban mo, ro mbai na ro Apolos Efesus yore meke. Neyae Yahudina ro, Aleksandria yone hongkate. Neyae a elei-eleise hiyei yae raneiboyole nane merau Allahle homofae nare huba man sele isaeyeungekoke,
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 nane merau Tuhan Yesusle wali nibi einye kelaeinyekoke. Naendae wanen horo Yohaneslena bu kowaimire mo naeisaei yeubokebe, Apolos na kenara roweungehike kowolene Yesusle naeise a na ijen sele yae kelewoumi.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolos huba raweuboke ei moloi-moloi imaene eke buhae hokoiboi ban mae huwoumi. Nane merau Priskilale Akwilale neyae elewoke a boroinyokera, Apolosre yaweinyehoke naei imaere ekete. Hokolo bee Apolosre Allahlena wali nibi na foi sele yae keleinyekoke.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 — ausente —
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra