Atos 17

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulusle Silasle aloinyekoke ewote Amfipolis yora, nebeisa Apolonia yora ekete Tesalonika yone. Nebeinya Yahudi naei ei mom-mom imae mbai hebele.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paulus eyewole ijenne nebei u mekai mokowekene eweufike. Sabat ya name hele Paulus na hibi-hibi nebeinya yo bele Allahle homofaene a molaikokere hamewainye
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 na yaka yae kelewoumi Allah merau raungehike hului nda Wali Ondofolo Kiyae mende, beko hubannekonde, herendera walembonde hele. Paulus yae weumi, “Nebei Yesus, reyae mare huwamale Kiyae mbai Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo Niyae.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yahudi ro miyae hiwa na hele yae elewate Yesusre hila rabo halewainye Paulusle Silasle kelewoimi ane hakowate. Yunani ro miyae Allahle are hubara haeisa yaneyainye yo bele nebei yona rore raimi miyae maengke bele helen sele hakowate.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Nebeibe Yahudi yun-jun kena hensen sele kowatene, akure kitembonde naeise nai hei-sei anuwaunge nendon nekate ro miyaere yawaimiboke. Tesalonika yo ei mokainyeboke aku keteuboke. Naei kena kowate hokolo beere ro miyae bere yobonaikonde enete naeise, Paulusle Silasle baenaimikonderene Yasonbe imaere yae habelewate.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ehubayeikoinye, Yason nane merau Yesusle einye aka baeke hiwa yo belere nebei yona ondofolo kose bere muli yae yobayeke ewate. Na kali bele kaenate, “Nda yo a hine a hine akure mokoimeyaimi hoimeyate! Mana ya aei yo eise mayeuboke.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yason mae nda yore naei imaere yae yaweumiboke ekate. Romana Kaisar yae wali huba man mokowounge are neyae asasi koimeyate. Nda a yae elate, Ondofolo hi nekele, na ro Yesus.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Nebei a wanen mae uwaimile yae nebei ro miyae helen bele nebei yona ondofolo kose bele na kena eisa ki yae bewainye.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Nebei ondofolo kose yae Yason nane merau Yesusle einye aka baeke hi yore ukaimile hainyaimikonde naeise roi inyaimile mo, nebeisa hainyaimikonde enate.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Reniai yeuboke mo, Yesusle einye aka baeke Paulusle Silaslere ukaimile Berea yore ewote. Nebeinye ekete mo Yahudi naei ei moloi-moloi imaene eyeuboke.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tesalonikana ro miyae naei wali bele bannekoube Berea ro miyae kena nime kena haba, rabuhine ban na rei mai yae Yesuslena a foi faeu foi borowate nane merau Pauluslena a na helebe weumi naeise isaeise roungatere, na yane baei Allahle homofaene hilayeke.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Yahudi ro miyae helen sele Yesusre hila rabo halewainye. Nane merau Yunani ro miyae helen miyae rore raimi yo bele Yunani ro hiwa bele Yesusre hila rabo halewainye.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yahudi ro miyae Tesalonika yona yo borokate Paulus naei Allahle ako faeuko Berea yone ekaikelaeimi hee, Berea yore ekate nebei yona ro miyae akure kitembonde naei moi hurewaimi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Bereana ro miyae Yesusle einye aka baeke yo u hale hele hiwa yore ukaimi Paulusre bu haeise yae yawainyehoke ekate. Silasle Timotiusle mo Berea yone nekewote.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Paulusre yawainyehoke yo Atena yone hainyebokera, bukaiboke, Paulus yae Silasle Timotiusle u hale yae na moisa enete ukeumi bele ewate.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paulus Atena yone Silasle Timotiuslere rakewoumi mo, erewole nebei yo eise hoime bahe yae maemae koukokene, na kenara beko hele hubawounge.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Nebei aerene, Paulus yae ei moloi-moloi imaene Yahudi ro miyae bele Allahre eise hawainyeke Yunani ro miyae bele Allahle homofaene a molaikokera Yesusle naeise kelewoumi. Nane merau naise haete ijenne ro miyaere Paulus yae nebei sului mbai kelewoumi.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Allahlena a foi faeu foi Yesusle naei bele herekera waleuboke naei bele a kelewoumine, isaei hebaen bele Eprikuras holona bele Stoa holona bele Paulus naei aku keteuboke. Nebei holo bee nolona hiwa yo yae elate, “Nda a wakure kole ro rahe abe keleumi!” Hiwa yo yae elate, “Nauwae, yo hi naei walobo yoni-yonibe keleumi.”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Areopagus riyare nekate anuwaufe yae Paulusre yawainyehoke ekate. Nebei yo Paulusre wainye, “Maei kena kande waeinya kelaemae a usaei emere isaeimabondere.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Weyae wamae a faeu maei angkaeinye borande mahi helene meyae na mekai haranaere isaeimabondere.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Nebei Atena ro miyae bele meiko-meiko ro miyae bele hu haibo-haibore rambun emere boronatere bele kena hele ikowate. Nane merau rambun manemfana yakaiboyolere eyelewatere erenaibondere kena hele ikowate.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Nebei Areopagusne arilewole yo na bene Paulus yeufebeunguke weumi, “Atena ro miyae, mare eramale agamare hubara manda hele mokaunge.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Rabuhine ban, mai yo einye ele melene kowekale yae, mai hoime bahe ei mom-mom imae helen ereukokale. Hili era akau erare felate itukai mbai ALLAH ISIAN KIYAELERE molaikokebe erekale. Nebei Allah mbai mayae ei moloyaunge, nebeibe mayae onaeunge kiyaebe reyae mare huwamale.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Allah nda kani kela bele neinya honate rambun ebi kaban mere mokouboke. Neyae kani kela bele yaku bele mere ikileuboke Tuhan. Neyae hoime bahe imae ro miyae yae heiboyatene enekei.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Rahe kou kalo moloyeungene ro miyae Nare rikenainyebondere? Neyae kou ban kalo ban kiyae. Ro miyaere Neyae mo no yeumine wali yobainye. Ro naei miyae naei kou kalo Neyae hakoyeumi.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Nda kanina kelana ro miyae ro mbaisa mokouboke (Adam), norona menara kani kela hine nekeyate. Allah mbai mehininde koloyeumi makei yare nane merau makei kanine nda ro miyae enainyekende.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ro miyae yae Nare baenainyelene, hubainyaikonde era naeise Allah nemene fomene mokowole. Allah nana hesele aei walira ahau banne nekele.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Eyae no hayaende, nekeyande, oroyande, nemene Allah Naei einye mo. Nda a mainya a henare kolayeke yo hi eleukoke na hele, ‘Eyae nemene Naei orona mena.’ ”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Nebeinye, eyae na hele Allahle orona menane, hoime bahe emas yae perak yae ruka yae ro miyae naei isaei bele meli mekai bele mokowate rambun wanen mae mayae Allahre hului okoloijae.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Na bere kobure kowande ralo yakama Allah karo yae eleukoke, nebeibe mana ya nda kani kelane nekate ro miyaere weumi na beko bakora nulu kenaimibonde hele.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Rabuhine ban, Allah ukeunge ro mbai yae nda kani kelana nekate ro miyae naei walire na ijen mae hului kolommile naei ya mbai mokoungehake. Allah here yo nolora huluise kolommile ro aungenuke walora ro miyaere keleumikoke nebei ya na hele bende.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ro miyae herera anainyunde a borowatene hiwa Paulusre re yae harewainye. Nebeibe hiwa yo yae wainye, “Meyae kena hele kande, nda eleyae wanen roko hire weumekonde.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Nebeisa Paulus nebei riyara meukuke.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nebei ro miyae nolora hiwa yo Paulus yae elewole ane hakaikoke, Yesusre hila rabo halewainye. Nebei nolora ro mbai na ro Dionisius Areopagus riyana ro. Miyae mbai na ro Damaris nane merau na ro miyae hiwa hila rabo halewainye.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra