Apocalipse 21

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nebeisa surga neme kani kela neme beungehokebe reyae erale. Surga bele kani kela bele bena ro nundaiboke, naubu walaubu u yeuboke.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Reyae erale Allahle yo yan Yerusalem neme Allahle mera surgara oke. Yerusalem neme na mekai miyae neme u kamae rileuboke na molore hubainyekondere mokoungehake wanen.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Nebeisa reyae borale nebei kendan wameranda a kaban don mae kaenele,
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Neyae nebei yo naei ijoko ibo nanemene hobemmikonde.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Kendan wameranne nuweuboke nekele Kiyae yae elele, “Eren, Reyae rambun nanemene mokamaele nemere mo yaeiboke. Raei a elale homone moloiko, rabuhine ban nda a yoni-yoni na hele nane merau rabo ensalembe.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nebeisa elele,
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ro miyae nde beko hubanainyelebe,
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nebeibe ro miyae fere faeyate yo, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo ehalei yo, wali niki kombu mo yo, ro miyaere hoyate yo, yokore kaeimaere koyate yo, buloo aerere mokate yo, hoime bahere ei molaimi yo, ame-ame bele yo,
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Malaikat mehine bee maisebeuboke riyaufe ungainyebonde naei yo bei yan bei ebe mehine bee bele ikilaikoke hebate nolora malaikat mbai meke mo rare weufe, “Ndare mei. Domba Kelu na miyae neme kelereibote.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Nebeisa Allahle Roh yae aufeboke, are weufe malaikat yae yaweufehoke elu mbai kaban sele buma hosoro hele. Nebei elura Allahle yo Yerusalem neme, Allahle mera surgara olebe rare keleufe.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Allah Naei one hengko inyukui yae nebei yo kaban yan kabande hehe naeungekoke. Na wili halaman bole permata foi sele yaspis wanen bu baembaem ma, yolo-yolo kristal wanen.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Nebei yo kaban enere yanaisoke ele kaeumau, buma hosoro, neinye romau me bee oro nen bee bele, malaikat me bee oro nen bee na kelaeunge hebate. Nebei romau ranne Israel yoho me bee oro nen bee bele ro yae molaikoke.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Romau na noro kelire name name mo bukaimiboke, enaa norore name, maken norore name, hilo norore name, ifale norore name.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Nebei yo kaban yan kabande yanainyekoke ele hure ruka me bee oro nen bee bele ranne hebaimikoke. Nebei ruka ranne Domba Kelule abu ako ro yae molaikoke.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Rare are weufe malaikat nebei yo kaban yan kaban bele na romau bele ele yanaisoke belere huluise kolonnekonde naeise huluise kolainye o emasra na mene rouke.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Nebei yo kaban yan kaban huba keli na koko bele na kaeu-kaeu bele na hului sului. Nebei malaikat huluise kolainye o emasra yae raungehike bae, na koko, kaeu-kaeu, bumare, ike naeise naeise 2.200 kilometer hului.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ele naiboke na kaeu-kaeu hului raungehike bae meter 65 hului. Ro miyae yae hului kolainye nebei malaikat hului raungehike.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Nebei yo kaban yan kaban elere bu baembaem ma permata yaspis yae naiboke, na yo yande emas hele yae mokaiboke, kaca ma wanen.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Elere naiboke aehuna rukare permata na bune-bune mokainyekoke. Nda ruka yae mokainyekoke:
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 raka maehae mbai nendo ruka unam, coklat bele keleumon bele;
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Romau me bee oro nen bee belere mutiara mbemba naeise naeise na romau suluinye mokaikoke. Nebei yo kaban yan kaban na nibi kaban emas yolo-yolo be nulu kaca ma wanen mokaiboke.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Nebei yo kaban yan kabande erale nebeinya Allahre ei mom-mom imae ereiboi, rabuhine ban Tuhan Allah Elaelo Wakelo bele Domba Kelu bele nebei yo naei ei mom-mom imaere yeiboke.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Nebei yo yan nolone hu bele oko bele na hehe enaeikoi, rabuhine ban Allahle u inyukui yae naeikoyele nane merau Domba Kelu Kiyae isehe wanen naemmile.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Nane merau nebei kani na ro miyae nebei hehe eisa ele mele konayende, nane merau ondofolo yoni-yoni baengko bele rambun yoni-yoni nebei yo eise roungaimende.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Nebei yo kaban yan kaban na romau na raweiboi mo hebenende, rabuhine ban nebei anuwau huaere isian.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Kani hi hi ro miyae naei nene waewae bele naei kuikui maemae bele nebei yo eise yaronate menate.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Nebeibe u nene bele rambun eyeiboi sului nane merau ro miyae fere mokowaimi me u mokate yo bele ame-amere baete yo bele eise eyeiboi sului. Ro miyae na ro Domba Kelule wali hena bona yaronaikonde yo naei homofaene moloukoke yore mo ehe kommikonde nebei yo eise waemmihinde enayembonde.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra