Apocalipse 1

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nda homofaene Yesus Wali Ondofolole naeise. Allah Naei kaliare mokate yore na heki ban mo benate rambunde kelemmibonde naeise, Allah yae nebei benate yoni-yoni Yesusre yakaungeboke. Yesus yae Na malaikatre ukeunge reyae Yohanes Naei kaliare mokale kiyaele bokore meke, nebei yoni-yoni benatere isaeyensebondere.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Allahle a faeu bele Yesus Wali Ondofolo Naei uwa naei a bele reyae kanewale yoni-yoni nanemene isaeyaemaele.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Nde yae nda homofaena nulainyekoke a faeu engkonde, emboronde, nane merau nou ennehembonde kiyae onomi foka u mekai hubannende, rabuhine ban enaibende ya nobeungekokene.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Aka naei baeke naei Asia kanina jemaat mehine bee nekaube yo, reyae Yohanes ebeli bale Allah Hubalo Mando Kiyae bele Naei kendan wameran bene nekeyate Roh mehine bee bele nane merau Yesus Wali Ondofolo bele mare kena buhae aere ban mae henayemembe nane merau onomi foka rei mai yae ei haungayemembe.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Yesus Wali Ondofolo Allah weunge a huluinye isaeyeumi Kiyae mbaibe nulu yo mahe yora ainyuke holona yo Neyae na bena Kiyae, nane merau nda kani kelana ondofolo yoni-yoni mere mokommile Kiyae.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Nebeisa Neyae aere mokoumeboke Naeko Allahle imam yoni-yoni holona ro miyaere yaendeboke, Allahle me kelee u keleene nekemande, Naei kaliare mokomande. Nare mo hili hebenainyende nane merau rambun nanemene huba ban haei ban mae me mokommiyende. Amin.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Eren, Neyae mangkora mele,
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Tuhan Allah Nauwa naeise eleukoke, “Reyae Yunani afaeunge huruf na bene kiyae Alfa na moinya kiyae Omega bele ninae nekewole Kiyae, mekenekele Kiyae, nane merau mende Kiyae, nane merau Elaelo Wakelo.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Reyae Yohanes, mai aka baeke wanenne maengkele beko hubannele nane merau Yesusle me kelee u keleene nekande. Yesusle kalia mokandene beko hubannele hororebe, na hebaen-sebaen mae Yesus Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo halemayende. Allah weufe a faeu bele nane merau Yesuslena a isaeyaemaele bele aerene rare Patmos yokobane aisewoke nekewale.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tuhanbe ya yae Allahle Roh rare aufeboke, a mbai elaekei sele, amin kulun wanen, raei moisa releunge borale,
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 elele, “Weyae ijokore ereyae rambun yoni-yonire homofae mbainye moloukonde, nda jemaat mehine beere yeumikonde enate: Efesusre, Smirnare, Pergamusre, Tiatirare, Sardisre, Filadelfiare nane merau Laodikiare.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Reyae be moise yae wekale, rare nde yae nebei a weufere ererembondere. Nebeibe raei be euwekale bae oro bele isehere naeyele rambun emasra mokaikoke mehine bee hebatebe erale.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Nane merau nebei oro bele isehere naeyele rambun na nolone hele Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyaele wanen afae yae hebelebe eranale. Nebei ro na malo hireukoke koko maengkin nimoko hubana yolu ikileuboke malo emasra.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Na yun bele umaa bele domba ma keleumon hele, salju wanen, na ijoko bae i bolo-bolo wanen.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Noro perunggu yolo-yolo italo nolone wili halaman bole wanen. Na a elele bae kume hele, naubu buhaeinya nauwala ruwae hayele wanen.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Na me meube reufine findelau mehine bee bele ikileukoke. Neuwara ramiyaeli mbai reufira reufira ijoko bele na henengkaei sele meukuke. Na be yoi rainya hu inyukui wanen naeukoke.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Reyae be euwekale erekanale hee, Noro bene here no wanen bai yae oukoloukokale. Nebeisa Na me meube reufi raei uwa ranne raufike wa, elele, “Buhae ohokoijae! Reyae Hubalo Mando.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Reyae Niyaebe ya wali no Kiyae. Reyae herekalebe, nebeibe ereise, aungukale wali hena bona nekerende. Here naei bele nulu yo mahe yo naei yo yan bele naei kunci Raei me einye honaisele.”
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Nebei aerene weyae ereyae bewate rambun bele nda hee yae baete bele bena yane benaifonde bele homone moloiko.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Raei meube reufine ikileukokale findelau mehine bee bele oro bele isehere naeyele rambun emasra mokaiboke mehine bee bele ijokore ereukokae nda na mekai niyae: findelau mehine bee nebei jemaat mehine bee naei malaikat, oro bele isehere naeyele rambun mehine bee nebei jemaat mehine bee.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra