Apocalipse 16

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Reyae borale a kaban sele Allahre ei mom-mom imae eisa malaikat mehine beere weumi, “Emene, Allahle romou han nebe mehine beene nda kani kela ranne rilengkombe.”
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Malaikat mbai nendo eke, ebe einye rambun nda kani kelare rileuboke. Nebeisa ro miyae obo yoku kiyaele iwau wae baimikoke yo nane merau na be yoi ma mokaiboke ei molowaimi yo nauwane u koukou ferewate, u nenere koi-koi ma erewaimi.
2 E foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Malaikat bee nendo ebe einya rambun naubu walaubune rileuboke. Nebei bu hare yeuboke, heratena ha nokombi wanen. Naubu na wali bele yo nanemene herewate.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda alma vivente.
4 Malaikat name nendo ebe einya rambun wi yoni-yoni bele rotebu yoni-yoni belene rileuboke. Nebei anuwau nanemene bu hare mo yaeiboke.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Reyae borale malaikat bu yoni-yoni mere ikileuboke kiyae elele,
5 E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
6 rabuhine ban nda yo yae Allahle holona ro miyae naei ha nane merau Allahle yenjo kayaayo naei ha mokowaimi rilewate.
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Reyae borale hili era akau erare ongkou felate itukaisa elele,
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Nebeisa malaikat keli nendo ebe einya rambun hu ranne rileuboke. Hu naumere elae ikeunge ro miyae nebei naumene inyukuinye hukelenate.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Ro miyae hu inyukui naumene hukelenate yo, Allah yo bei yan bei mere mokole Kiyaele robe olomo rorowainye. Naendae mekai horo mokoumibe, nda yo namman nulu ekeiboi nane merau ahi hele Allahre hili hebenainyelere.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Malaikat maehae mbai nendo ebe einya rambun nebei obo yoku kiyaele kendan wameran nekele ranne rileuboke. Nebei obo yoku kiyaele me kelee u keleena nekate yoni-yoni bele ouben kika feleumiboke. Nebei ro miyae buhae hele kowatene, na faeu koka yae yalekate.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.
11 Nebei yo buhae katene nane merau koukou kitewatene, surgana Allahre olomo hele rorainye. Nebeibe nebei yo naei u mekai wa mekai beko mokowatera nulu ekeiboi.
11 E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
12 Malaikat mehine mbai nendo ebe einya rambun Efrat Wi kabanne rileuboke. Ondofolo yoni-yoni enaa reufira menate naei nibibe mokoungehake, nebei wi bu kemeleukoke.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
13 Nebeisa reyae erale alaka euwara, obo yoku mbai nendo euwara, obo yoku bee nendo yendo kayaalo ame-amere keleumi kiyaele euwara, nali name hele na uwa ma hikae wanen maibaleke.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,
14 Nda yo walobolena nalire yaeiboke, rambun emere-emere mokate. Nebei nali name ekate ondofolo yoni-yoni nda kani kelana nanemene arilenaimihindere Allah Elaelo Wakelo Naei ya kaban a hokoukokene felare relenainyelere.
14 porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Tuhan Yesus yae elele, “Eren, Reyae yoko ro miyae wanen merele. Onomi fokare hubanainyende ro miyae nauware kayaa hebenende nane merau na malo na mokoisai yae mo nekende na melan mae alonnekondene ro be miyae bene na ro uwa miyae uwabe yakambonde bele.”
15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)
16 Anuwau mbai Ibrani afaeu wae Harmagedon, nebeinye nane nali name ondofolo yoni-yoni arilaimihike.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Nebeisa malaikat mehine bee nendo ebe einya rambun alu einye rileuboke. Reyae borale Allahre ei mom-mom imae na kendan wameran nuwelera a mbai elaekei nda wanen elele,
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!
18 Wili bole bele, ku kaendolo bele rorole, oinyeu elaekei sele hineuboke. Nebei oinyeu elae hului nda kani kelane ro miyae nekaimeke eyeiboi mo, nda naei kaban sele.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Yo kaban reu namere baikoke nane merau kani hi hi naei yo yan otowate. Allah Babel yo kabande bene nekainye. Anggur bu kolaeinye rileuboke wanen mae Allah yae Naei ikele han romou bele roroukoke nebei yore ikeumi.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Yokoba-yokoba bele elu yoi nanemene nundaiboke.
20 E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Ya ruka es wanen woke na hekaei 50 kg yakura ruke nda kani kelana ro miyaere herauwole. Nebei yo bei yan bei ya ruka es wanen na elaekei sele molowolene, nebei ro miyae Allahre olomo yae rorowainye.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra