Apocalipse 14
SET vs ARC
1 Nebeisa reyae erale bae, nane Domba Kelu Sion elune hebele nangkele nanembainye hebate ro miyae 144.000. Nebei ro miyae feline nebei Domba Kelu ro bele Naekole Ro bele molaimikoke yo mbai.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Nane merau reyae nda surgana kulun borale: bu rilele releunge wanen nane merau ku nele wanen, erabae nebei kulun borale kecapi kate ro miyae holo mbai naei kecapi bele yae mbainye kate.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Allahle kendan wameran bene nane merau nebei anuwaufe yanainyekoke Allahle yebaei bubaei keli nauwa obo yoku ma yo bele 24 yoyo koseyo bele bene neyae koi bae kate. Nebei koi bae kate eme hele, hi yae ha yae isaeyeikoi sului. Nebei 144.000 ro miyae nda kani kelara Yesusle ha rileubokene, nebei ro miyae Naeinya yo mo naeisaei.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Nebei yo naei u mekai beko omokoi naeise miyae maengke bele mbainye ohonoikoi. Nebei yo miyae maengke yele wanen nekate, Domba Kelu yae ende ijende nangkele hakonainyekonde enate. Allah bele Domba Kelule Naei hili era akau era yele wanen inyaibonde naeise, nebei yo ro miyae nolora Yesusle ha yae yaroukoke.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Nda yo naei euwara ame-amere ebei, nane merau ro miyae hiwa nare a beko eleikoi sului.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Reyae erale malaikat hi kayeero buma hosoro yaku eite meitera nakeukoke. Nda kani kelana ro miyae nemene, kani kela yoni-yoni, afaeunge yoni-yoni, yohone yoni-yoni, nemenere huba ban haei ban hononate a foi faeu foi huwemmikonde.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nebei malaikat a elaekei sele kaenele, “Allahre fe faenne, hili hebenne, rabuhine ban Allah ro miyae naei walire hului kolommikonde hee na hului yeubokene. Nare ei molonne! Neyae buma a bele bu yau bele rotebu yoni-yoni bele mokouboke Kiyae.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Malaikat bee nendo na moisa nakeukoke mbai nendore neungeboke mo kaenele, “Kereufoke, Babel yo kaban yan kaban kereufoke ya! Neyae nda kani kelana ro miyaere mokowoumi nangkele yoko kaeimae kowate aerene u bene beko yaeiboke, bu elae aneisiyate wanen.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Malaikat hi nda beere neumiboke mo kaenele, “Nde maenin, nebei obo yoku bele na be yoi ma mokaiboke rambun belere ei molaimi yo nane merau nebei obo yokule ro iwaufe na feline na mene molaimikoke yo,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 nebei ro miyae Allahle romou han mengkonde hubanainyehinde. Ro miyae mbai kolaeinye beko hele aleiboyele rambunde anensindena, beko yembonde. Allahle romou hande hubanainyehinde ro miyaere bu beko anenaisinde wanen mae beko inyaibonde. Nebei ro miyae Allah Naei malaikat bene bele Domba Kelule bene bele i bele belerang bele bolensinde yae wali u buhae bele hubanainyende.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Nebei u buhaere yeumi i ongkou huba ban haei ban rawenende. Nebei obo yoku kiyaere ei molainye yo bele na ro yae iwaufe baimikoke yo nemene reniai rai no ban hee ban beko hubanainyende.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Nebei aerene mayae Yesus Naei eleubokembe wekembe ro miyae Neyae ukembe are hubara haeisa yaneyaunge nane merau Yesus Naei a elelere hila rabo haleyaube yo beko hubanayembe hororebe, mai kena ube herawembe.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Benen reyae borale surgara a ukeufe, “Nda homo moloiko, ro miyae nda heera Tuhande hila rabo halaeunge yae herenayende yo, onomi foka enainyehubande.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Reyae erale bae mangko keleumon ranne Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyae wanen nuweuboke nekele, ondofolole fokoma emas yae mokaiboke bele na yunne, gandumde maluwembonde rame hangkei Na mene.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Allahre ei mom-mom imaera malaikat hi meukuke, mangko ranna nuweuboke nekele Kiyaere a kaban mae kaeneunge, “Waei mena rame aweinyobo, rabuhine ban kani kelana nimaiboke yo helen selene, nane merau maluboise ya na hului yeubokene.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Nebeinye mangko ranna nekele Kiyae na gandum maluboi rame aweungeboke nda kani kela maluweuboke.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Malaikat hi kiyae eranale surgana Allahre ei mom-mom imaera meukuke na mene rame henengkaei ikileuboke.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Benen malaikat hi i yae wononde hili era akau erare ongkou felate itukaisa meke, nare nda kani i yae wonondere elae kinyeungeboke kiyae yae malaikat rame bele kiyaere weunge, “Wa mena rame aweinyobo! Nda kani kelana anggur ani na nora rurei, rabuhine ban ani nime yaeibokene.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Nebei malaikat na rame nda kani kelare aweungeboke, anggur ani na no bele rureukoke, anggur bu mokate anuwau kabanne haiwate. Nebei anuwaunge Allah naei romou han kole huluinye mokole.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Anggur ani oro yae nukate wanen nebei ro miyae yo moisa nukate nane merau nebei nukate anuwaufa ro miyaena ha bu ma rilele, na wauwau kuda imoli mokate ha, meter bee hului na ahau 300 kilometer.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?