2 Coríntios 8

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aka naei baeke naei, Allah na kena buhae aere ban mae heumine Makedonia kanina jemaat yoni-yonire hakowoumi naeise meyae mare isaeimayembombere.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Na waline beko kaban hubawainye hororebe, na kena une rei mai kaban kowate. Hun ban wai ban nolone nekewate hororebe, kena faere-faere yae rambun hungkae melaeli hiwa yore hakonaimibondere ikaime.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Renaei ijoko yae erekamaele honowaimi huluinye iwaimi ban, meyae a eweibe naei kenara emekai bele iwaime.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Nebei yo maere na ri-ti riwaime meyae ehe komamikonde Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae hiware hakonaimibonde naeise.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Maei u bene nekewaime hului ban mokowate, nebeibe na bere naei wali Allahre kinyainyebokera Allah kenare kole huluinye meyae uwoumi are hakowate.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Makedoniana jemaat yoni-yoni nebei u mekai mokowatene, meyae Titusre moi hurewanne neyae mai nolone aere ban mae yei wahei rambunde arilenate naei kaliare huba raweubokene, neyae ahunennebonde mokongkonde baensonde.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Mai Korintus jemaatna ro miyae nda u mekai yoni-yoni na foi yae mokaube: Wali Ondofolore hila rabo halaunge, Naeinya a foi faeu foise huwaube, Naei isaei hebaen isaeyaeuboke, Naei kaliare kena maemae yae mokaube, maere kena buhae u buhae haeume. Nebeinye mai yei wahei aere ban mae wahembe me u emekai bele mokombe.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Nebei u mekai mokombere a elae yae reyae mare ewei. Nebeibe hiwa yo Yesusle einye aka baekere kena buhae u buhae haeimire mare kelerembombe yae, mon isembe nebei sului mbai mai yei wahei walora Yesusle einye aka baekere kena buhae u buhae hemmile.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Rabuhine ban mayae maisaei sele Yesus Wali Ondofolo aere kena buhae aere ban mae heume. Neyae hun bele wai bele Kiyae, nebeibe hun ban wai ban yembonde walora mayae na hului rambun bele yembombe naeise, Neyae hun ban wai ban yeuboke.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Mai foi naeise reyae nda yei wahei naei a usaei wamale, ralo yakama moise wokandene hakoi-sakoi rambunde yei-yeise mayae huba raweuboke yo mo ban, nebeibe mai kenara na bemere yakauboke.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Huba rawauboke mai kena maemae kowaube mokowaube u mekai ma mbai huba mokonnekombe naeise, mai rambun honowayembe huluinye mai yei waheise huba halennekombe.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Yei waheise mayae kena kaubena, mai rambun honowayembe hului yennele yae Allahle kena foise mokaube, rabuhine ban Allah kena kole mainya ohonoi hului yae yennelere ban, nebeibe mainya honayembe hului yae yennelere.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Mare ehee haisembe hiwa yore mai roibuna yae foma-foma mokoremile naei u bene yae eharaiboi, nebeibe yaeumi yo yarate yo na hului sului nekembe naeise.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Nda hee helende honayembe yo kalore molommiboke yore mai honayembe rambunda na hului mokommibombe. Nebeisa mayae kalo enemmolombe heene, helende hononaimile yo yae hakonayembombe. Nebei nibi yae maise naeise na hului-sului nekembe.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Allahle homofaene nda wanen molaikoke: “Helende abuneyate ro miyae ran-danne mo enekei. Keli namere abuneyate ro miyae kalo mo omoloyei.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Reyae helen foi Allahre wanale, rabuhine ban Neyae Titusre mokoungeboke mare hakonembombere kena kole, raei kena kale ma mbai.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Rabuhine ban meyae riyannehike are be hineungebokene ban, nebeibe Titus naei kenare kole huluinye mai bokore ele.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Titusle mbainye enete ro meyae ukannele mai bokore enete. Nebei ro jemaat-jemaat nanemene eise molowainye kiyae, rabuhine ban Wali Ondofolole a foi faeu foi naei kaliare na hibi-hibi mokoyele.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Bararebonde, nebei ro Makedonia jemaat-jemaat yae elaeiboke kiyae maengkele nanembaisa mainya rambun arilaikoke bele roumande Yudea kanina yore emamiyende. Tuhande be hinannele naeise nane merau meyae kena maemae hele Yudea kanina jemaat yoni-yonire hakomamibondere kelaemmile naeise, nebei me u mokomakondere.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Ro miyae a mahi-mahi ahunenaimele belene, maei uwa kayaare mbainye emale nda rambun kaban na mekai yae emawahende.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Meyae na mekai yae mokande, Tuhande ro be ro yoinye mo ban, nebeibe ro miyae naei bene nebei sului yae mokande.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ro hi meyae ukannele Titusle holone hakommibonde enate. Nebei ro eisako meisako naeise roko yae roko yae umali hubannekokene, na yaka yeuboke na kena maemae Wali Ondofolo a weunge hului hakoyeunge. Nda hee mayae yei wahei rambun arilensimbe rambun Yudea kanire hawemande naeise hakommebondere neyae kena kaban kole.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titusle a hinenayembena, neyae raei kahili mai foi naeise kalia mbainye mokonde. Ro hi ate naei a hinenayembena, na jemaat-jemaatra ukaimile mate nane merau naei u mekai mokate yae Wali Ondofolore be hinainye.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nebeinya jemaat-jemaat na bene nebei ro nanemene kena buhae u buhae hemmile, nane merau ro miyae naei bene mai uware reyae kaewamale hului u mekai wa mekai foi mokombe.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra