2 Coríntios 5

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meyae maeisaei aei melen u ha u fale wanen nda kani kelane nekande beko yembondena, ro miyae me yae omokoiboi kayeerobe Allah mokoungehake surgana huba ban haei ban hebenende imae wanen uwa neme yemmekonde.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nda hee fale wanen melen u ha u einye nekandene eyae kena beko hubanne, rabuhine ban eyae kena kaban kande surgana nebei imae wanen uwa bele emanekenderene.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ro miyae mbai malo yae hireikoyelene melan enekei wanen nebei uwa neme bele nekemalene eyae unulu bangka mo enekei.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Eyae heremalene unulu bangka mo nekemalere kena okoi aerene ban, nebeibe aei surgana imae wanen uwa bele nekemalere kena kande aerene, nda fale wanen uwa bele namman nekandene kena beko yae nane merau ehee bukulu yae hubanne. Huba ban haei ban hononende rambun mae mokommibonde herenate rambunde u yembonde naeise, meyae surgana imae wanen uwa bele nekemalere kena kande.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Allah yae surgana imae wanen uwa bele huba ban haei ban nekemande naeise mokoumeboke bele nebei uwa neme yemmebonde belere kelemmebonde naeise, Naei Roh ikeume.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Allahle Roh maei kena u hara roroyeumene meyae kena rei mai yae nekande, erabae aeisaei nekande nda uwa melen einye nekande yae Tuhan nekele anuwaunge aengkele ban.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Aei kena u einye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne walora wali nekande, Nauware ijoko yae erannene ban.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Reyae benen a elale, “Allahle Roh yae maei kena u hara roroyeume, nebeibe heremale walora maei kani u kela u nukemambonde Tuhan nekele anuwaunge nekemalere na foi sele yae elande.”
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Nebei aerene nda uwane nekandena, heremalena, eyae relemande Tuhande kena foise mo mokomande.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Rabuhine ban eyae nemene fomene wali hului kolommekonde naeise, Wali Ondofolole ro be ro yoise emale, eyae nda kani kelane uwa nekewande heena me u foi, me u foi ban mokowande hului na roibu yaromale.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Meyae maeisaei Tuhan mae aei walire hului emmekolondene, Nare fe faeman. Nebei aerene meyae ro miyaere moi elae hureyammi Wali Ondofolore hila rabo halenainyele. Maei u mekai harannebokere Allah roumeboke nane merau reyae rabo halaele mai kena u einye maere raumeboke.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ro foise baemale naeise maei uwa eharaiboi, nebeibe maei wali nekande mare isaeyembombera mayae na hului kena rowenensimbe maei are huwemmile naeise, maei wali mare yakambondere moloukokale. Maei wali mara isaeyembombene, ro miyae kena u yolo-yolo naeise rabuhi ban elate ijoko erate anuwau foi nekate nane merau rambun yoni-yoni bele aerene ukaei kaeyate yore mayae na hului wo foi kommile.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Meyae keube aumeboke kandena, Allahre kena foise mokomande naeise kande. Nane merau maei u bene foi yae nekemalena, mai foi naeibe mokande.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Wali Ondofolo aere kena buhae heumene, meyae kena kaban kande Naei kaliare mokomalere. Meyae isaeyaendeboke ro miyae nemene beko mokowate aerene ro mbai hereke, nebei mekai mbai ro miyae nanemene heraiboke.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Walire nekate ro miyae naei uware kena foise mokonainyele naeise ban, nebeibe Yesus Wali Ondofolo ro miyae nemene foi naeise hereke, benen aungunuke Kiyaele kena foise mokonainyele naeise.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Wali Ondofolo ro miyae nemene naei aerene hereke are hila rabo halaennene, nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae yae hiwa yore ijoko eraimi wanen mae meyae erei. Na bere Wali Ondofolore nebei ma yae erewanne, nebeibe nda hee benen nebei mekai ban.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Nebeinye ro miyae mbai Wali Ondofolo bele mbainye nekenetena, nebei ro miyae u mekai neme bele rore yeuboke, u mekai male kiyae u yeuboke.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Nda yoni-yoni nemene Allah yae mokoukoke. Wali Ondofolole walora Allah nibi mbai mokouboke Nangkele aengkele foi nekemale. Nane merau Allah a ukeume hului nebei foi nekemale nibi are humayende,
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Wali Ondofolole walora Allah nibi mbai mokouboke nda kani kelana ro miyae Allah naei foi nekenate. Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete ro miyae naei beko mokowatere Allah me ebaei. Allah maere ukeume nebei nibi naei a faeu ro miyaere hungaimile.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Nebeinye meyae Wali Ondofolole Ro eisa huwammi, maei walora Allah yae huweumi wanen. Wali Ondofolole Ro eisa reyae mare moi huramale Allah bele foi mokongkombe.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Wali Ondofolo bele mbainye nekande ro miyaere Allah wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise, eyae beko mokande yo aerene Allah yae Wali Ondofolo beko omokoyei Kiyaere ehee bukulu wokounge.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra