2 Coríntios 4

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nebeinye, Allah yanekoi yase yae ei haweyeume walora wali himalainyeboke yo yae me baemmele nibi neme are kelaemmile kaliare ikeumene, meyae rabo ban ma yae enekei.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Maere fere mokommele me u yoni-yonire na moi-moi sele yae mokowandera hee nekande, ame-ame yae ebei, nane merau Allah yae ukeume a usaei wasaeise roko mbai na ijen ban mae ehuweikoi. Nebeibe Wali Ondofolo na hele wali nibi are na yaka yae huwayembene ro miyae nemene kena u einya bele huluise kolommelene, isaeinyaibonde Allahle ro be ro yoinye meyae na ijen mokande.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Ro miyae hiwa Wali Ondofolole a foi faeu foi meyae huwandere nana yae elate hororebe, nebeibe Allah bele wahaeikoke ro miyae aerere na nana yae honole.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Allahle uwa mbai Wali Ondofolo nene waewae bele Kiyaele a foi faeu foi huwandere isaeyeiboi sului nane merau isaeinyate belene, Wali Ondofolore hila rabo ehalei ro miyae mere mokoumi walobo yun mae nebei yo naei u bene kabe raneumiboke.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Maei uwa naei a faeube huwammile ban, nebeibe Yesus Wali Ondofolo na hele Neyae Tuhan a faeube huwayembe, nane merau meyae nebei Kiyaele aerene mai yebaei bubaeise yaendeboke abe huwammile.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Allah nda a ukeunge, “Ouben nolora hehe naengkonde hele!” Allah are ukeunge huluinye yeuboke. Wali Ondofolore rore roumabonde naeise nebei Allah mbai aei kena u einye hehe naeumekoke. ((Nendahina Israel ro miyae Musale be yoinye kanewainye yae Allahle hehe eraiboke wanen eyae Wali Ondofolo elele are isaeimale yae Allahle nene waewae isaeimabonde.))
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Allah bele Wali Ondofolo belere ranneboke naeise eba he wanen. Nebei eba he wanen isaei hebaen aei uwa kani u kela u mokoumeboke einye koloukoke. Maei elaene ban nebeibe Allahle elae maei walora mokolere yakambonde naeise, Allah maere kani u kela u bele ro miyae ukeume Wali Ondofololena a foi faeu foi huwemamile.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Maere enera faeisa beko mahi-mahi hubaime hororebe, Wali Ondofolole kaliare namman mokande. Rahe nibi yae Wali Ondofolole kaliare mokomalere meyae onaende handande hororebe, kena elae roweume Neyae maere hakommele.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 Maere weitasi kaime hororebe, Allah maere enukeiboi, rahuae yae boikoyaimene ane balande honande hororebe, meyae eherei.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Wali Ondofolole wali maei kani u kela u wali walora yakaumi naeise, Yesus honaibondere kena kowate wanen mae ro miyae kena kate maere honaimelere.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Meyae here bele uwa nekande walora Wali Ondofolole wali yakambonde naeise, Naei kalia mokande aerene ro miyae na hibi-hibi maere honaimekondere relaeinye.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ro miyae na hibi-hibi maere honaimekondere relaeinyebe, nebeibe maei kalia mokandene, mayae wali hena bona u mekai hubaungele.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Allahle homofaene Yahudi Ondofolo kaban Daud nda wanen moloukoke, “Reyae hila rabo halaennele aerene a eleukokale.” Allahre Daud hila rabo halewolene Allah uwounge are huwoumi wanen, meyae Wali Ondofolore hila rabo halaennene Neyae weume are huwammile.
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Rabuhine ban meyae isaeyaendeboke Tuhan Yesusre here u nolo u kaisa aungunuke Allah Kiyae mbai yae aengkele Yesus Naei nanembainye ammenunde, nane merau mangkele yawemmebonde Yesusle ro be ro yoise yae emale.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Mai foi naeise nda wali ma nekande nane merau Wali Ondofololena a huwammile. Wali Ondofolole walora ro miyae helen Allah kena buhae aere ban mae hemmilene Allahre helen foi ebeli enainyebonde nane merau Allahre hili enainyehebende naeise meyae nda wali ma nekande.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Nebei aerene meyae rabo ban u mekai yae enekei. Naendae mekai horo maei melen u ha u beko bende, nebeibe maei kena une na yane baei na hibi-hibi neme beimeyande.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Rabuhine ban nda heena kena beko u beko foma-foma bele nda wali fofone hubannera Allah yae nene waewae bele uwa yemmele huba ban haei ban nekamale. Allah yemmele wali ma na foi sele nda kena beko u beko bele wali mara.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Nebei aerene ijoko yae ereiboi rambunde na hibi-hibi u bene nekaimele, ijoko yae erande rambunde u bene enekei, rabuhine ban ijoko yae erande rambun na hibi mo ohonoi, nebeibe ijoko yae ereiboi rambun huba ban haei ban hononayende.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra