2 Coríntios 2

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nebei aerene reyae a hokoukokale mai kena bekobe mokorembombe bele, roko benenne mai bokore reyae ei sului.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Rabuhine ban reyae mare kena beko yae mokorembombena, nde naei yae raei kena roungaisehinde? Mayae kena bekore mokombokamale yo yaere na hului raei kena rowensehimbe.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Reyae mai bokore erele hee mai baka ranne huluinye raei kena rowensehimbe yo yae raei kena bekobe mokonsebombe bele, bena homo nebei ma yae moloukokale. Raei kena elae hubanale raei kena rowensehinde mare mokorembombe mai kena rowenensimbe.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Nebei homore raei kena beko bele buhae angkala-angkala kowale nane merau ijoko ibo bele balewaisele yae moloukokale. Mayae kena bekore hubannele naeise nda a haraungebokale wamale ban, nebeibe mayae nanemene isaeyembombe raei kena buhae emekai bele mare haemalene.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Mai jemaatna u mekai bekore mokoukoke ro rare kena beko ebi mokoufeboke, nebeibe mare nanemene kena beko kaban mokombokembe. Nebei ro naeise reyae a helende elei.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Nebei u mekai ma rore mai nolona ro miyae helen mae a elae ukaungene mo, ehee bukulu na yun ran kaembaei ranne ninae wokaungele.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Mayae nda hee nebei kiyaele u mekai beko mokoubokere u benera nundenengkombe nane merau nebei ro kena beko hele yembondene wali horombonde belene, na kena u hara roronnembe.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Nebei aerene reyae moi huramale benen nebei kiyaere kena buhae haeunge u mekai ma yae nare kelennele.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Mayae na hele raeinya a yoni-yoni wamale huluinye hakaube mokaube naeise, umalire hubarensimbere reyae nebei homobe moloukokale.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 — ausente —
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 — ausente —
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Wali Ondofolole na a foi faeu foise hufemilere Troas yore ekale hee, nebeinye kalia mokorele naeise Tuhan nibi kaeu-kaeu fele wekeungele.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Nebeibe reyae isaisa alalo kowale, rabuhine ban aei aka baeke Titus nebei yone ehubayeikoinye. Nebeinye Troas yora erele naei a nebeinya ro miyaere ukamaelera kulun ukale Makedonia kanire ewale.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 ((Paulus nekewole heena yokeijore meleumihake fela yun na felayo bele rore kaenainyele naeise, nebei yona ro miyae nolore homone aloiboyate oyorowate. Nebeinye oyorowate hee yae o ha fololo bele ongkou wae eisayeyaimi hanewate.)) Reyae Allahre helen foi wanale rabuhine ban Wali Ondofolole walora eyae Allahle yokeijore melammile nane merau Wali Ondofolole a foi faeu foi nebei ongkou fololo faeungekoke beele wanen a hire a hire huweyate.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 ((Nibi enene ro miyae fololo bele ongkoufe huneisiyate, isaeyaeiboke naei yona fela yun na yokeijore meleumihake.)) Allahle ro be ro yoinye maere Allah ukeume Wali Ondofolo yae walobo yunde meleungehake are ro miyaere huwammile yo nebei fololo bele ongkou wanen. Wali Ondofolore hila rabo haleyainyene wali hena bona u mekai hubanainyele yo bele hila rabo ehaleinye Allah bele wahaeikoke u mekai yae nekate yo bele u nolo u kainye ongkou fololo bele foisiyeunge wanen Wali Ondofololena a foi faeu foi huwemamile.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ro miyae Allah bele wahaeikoke nekate yore, eyae no man fololo wanen, nebeibe wali hena bonare enainyehubande yore, eyae kembo fololo foi wanen. Ro miyae hiwa nda wanen u bene nekaimi, “Nebei kalia nde yae na hului emmokongkondere?”
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Nebei Allah yae maere ukeume Wali Ondofololena a foi faeu foise ro miyae helen mae nai hei-sei rambun wanen mae mokainye ma yae meyae ehuwei, nebeibe Allahle ro be ro yoinye meyae Naei abu ako wanen mae maei u bene yolo-yolo yae mekai haranneboke huwayembe.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra