2 Coríntios 12

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rahe foi tonde raei uware kaerele? Nebeibe Allah yae imene a uwoufe nane merau rambun eme yakaufeboke naeise a hufembere.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Ralo yakama me bee oro nen keli bele moi hayaendekoke rare Allah yae kaeufeboke surga name nendore ekale, ime naline, nda melen u ha u ube kaeuboke ewole naeise Allah mo naeisaei sele.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nebei rambun yoni-yoni erewalere uwa kaerele, nebeibe raei uware ekaei. Reyae male yambi u yae nekale aerene mo uwa kaerele.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Rambun hiwa naeise reyae na hului kobu yae ban, nebeibe na hele yae uware emekai bele kaerele. Hiwa yo rare bumana hele yae erenaisele belene, raei uwa ekaei. Reyae kena kale me u mokalera nane merau a huwamaelera ro miyae raei walire hului kolonaisele.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Rambun eme hele Allah kelewoufe aerene emekai bele uwa erekaende belene, raei uwane beko hubarende rambun ikeufe, isa uwa bulune neufele wanen. Rambun walobo yun mae ukeunge meke rare mokonsebonde u bulu wa bulu beko hubarendere.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Nebei naeise reyae roko name hele Allahre meungeriyeukokale nebei beko raei walira wennende.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Nebeibe Tuhan mae weufe, “Raeinya kena buhae aere ban mae ware haewale yae na hului, rabuhine ban Raei elae wake male yambi bele ro miyae naei uwara na yaka hele enaijakambonde.” Nebeinye Wali Ondofolole elae wake raei ranne na hibi hononde naeise, reyae kena bele roweufehike raei male yambi yae nekale naeise uwa kaerele.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Nebei aerene Wali Ondofolole foi naeise nda rambun beko mokaise yae kena roweisiyaise: raei uwa male u yambi u yae ikowale, raei rore a yae isorowate, aukaka yae enaisekonde, kena beko u beko ikowale, weitasi eikowaise, kalo eisubawanale. Rabuhine ban male yambi hubanale hee Wali Ondofolole walora elae yeiboyale.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Mayae moisa elae huraufekokene, reyae kobu ro miyaere yeubokale. Mai baka ranne huluinye mayae raei naeise a foi elaube, rabuhine ban naendae mekai horo rare me baei banbe, nebeibe “emekai bele abu ako” yae eraumi nolona mbai sambai rare ehameikoi sului.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Kena u yae herawewekale ma reyae Wali Ondofolole abu akore yeubokalere kelerembombe naeise, rambun emere-emere mahi-mahi mai u nolo u kainye mokowekale.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Jemaat hiware ei hawewamaele ma mbai Reyae mare ei hawewamale, raei wali rambun mare eriyei me u mo nenaei ma. Nebei u mekai beko mokoubokale yae eraungena, ninae u benera nundenengkombe!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Nda roko name nendobe mai bokore erelere uwa mokoungehakale. Bena nekewale wanen raei wali rambunde mare eriyei, rabuhine ban mai uware honayembe rambunde baele banbe, nebeibe raei kena kale mayae Wali Ondofolo wembe a hului hakonnele naeise. Kelu omi yae ako nakere rambun ufenaimilere ban, nebeibe ako nake yae na kelu omire ufaimi.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nebeinye raei honaisele rambun nemene rei mai yae isembe naeise nane merau mare hole molorembombe naeise, raei uwa kinyerembombe. Nebei kena buhae ma mare emekai bele haemalene, na mekai sele mai kena buhae u buhae mbai rare hensele.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Nebei naeise karo yae elale. Roko mbai raei wali rambun mare eriyei. Nebeibe mai u nolo u kaisa hiwa yo yae elaube, “Paulus u bulu-bulure eweukoke. Aeinya rambunde yarongkondere ame-amebe wabeume.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Mai bokore ukamaele ekate ro miyae walora mainya rambun yaroukokale a yae elaube? Na hului ban.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Naendae wanen, Titusre moi neungehikale mai bokore ende nane merau ro hi ukanale nare hakoungeboke ekete heena mainya rambun yaraikoke? Nebei mekai na hului ban! Maeisaei sele Titusle rangkele kena mbai nane merau mai foi naeise kalia mbai mekai mbai yae mokonde.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Nda ma haraungebokale elalene, mai u benera elaube maei aerene olele abe elele. Nebei mekai ban. Allahle ro be ro yoinye Wali Ondofolole kaliare mokandene meyae nda a mare wayembe. Mokoimeyande yoni-yoni nanemene mayae Wali Ondofolo wembe a hului mokombe naeise elae bele yembombe.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Reyae buhae hokoufe mai bokore erele heene reyae kenare kale wanen maisa ehubaikoi, nane merau mayae kenare kaube wanen raeisa ehubaikoi. Reyae buhae hokoufe nda u mekaibe mai u nolo u kainye hubaimakonde bele: a kilei-kilei, kena hensen, kena ikele, yoho yoho, a hufuu, a mongko-mongko, u maengkeu, nane merau wali hiyei eraneiboi yae nekaube.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Reyae buhae hokoufe mai bokore erele bae ro miyae helen mai u nolo u kainya bere wali niki bele nekewate, yoko kaeimae kowate, u mekai bekore kena haehae hele kowate mokate, nane merau nebei u mekai bekora namman nulu ekeiboi nekeimeyate. Nebei aerene mai bene Allah ane hele rare ensekolonde nane merau reyae kena beko u beko yae erekonde.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra