2 Coríntios 11
SET vs ARIB
1 Reyae rabo halaele naei foi sele raei kobu kalere kena yae herawembombe. Na hele mayae namman kena heraweimeyaube.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Allah mai naeise kena me yae heyele wanen reyae mare kena me yae heyale. Rabuhine ban mayae raei maengke yele reyae mare Wali Ondofolore molone hambokamale wanenne, reyae kena kaban kale Neyae wembe a huluinye nekembe.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Nebeibe reyae buhae hokoufe nendahina yobe Haware rami ame-ame yae wabeungehike ruke wanen mae, Wali Ondofolore u bene yolo-yolo mekai haraungeboke yae hubara haeise yaneyaungera a mahi-mahi kelaeimi walora mai u benere wabenayengkombe balembe bele.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Na bere meyae kelewayembe a walora Yesusre ro raungeboke, nane merau Allahle Roh ambokembe, Wali Ondofololena a foi faeu foi na hele yae elaukoke. Reyae eramale hiwa yo yae mate meyae kelewayembera Yesus hibe huwayembe, roh u mekai mahi nane merau a foi faeu foi mahi huwayembe. Nebei are meyae huwayembe wanen ban boraube hororebe, mayae kena yae herawaube nekaube nebei yore ehukei.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 “Emekai bele abu ako” yae eraimi yora raei uware are holo yae ehubai.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Raei ahuba huwale ma meli mekai foi ban hororebe, isaei hebaen naeise reyae nebei wanen ban. Raei u mekai nemene mokowale walora reyae isaei hebaen belere yakaimeyamale.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamale hee raei roibu mare eriyei. Naendae wanen, Allah mare rore ronembombe naeise raei uwa ane oitasiyanalere bekobe mokowamale?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mai u nolo u kainye kalia mokowale hee, raei uwana kalore imolowoufe rambunde kaliare omokoi jemaat yae iwaise. Nebei jemaat naei roibe reyae yoko yae baewale wanen.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Nane merau mai u nolo u kainye nekewale hee mainya rambunde eriyei mo, rabuhine ban kalore moloufe rambun Makedonia kanira mate aka baeke yae na hului mokoiboyaisele. Nda hee bele mainya roi eriyeisi mo, benen eriyeyei mo nekerendere.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Wali Ondofolole na hele no Kiyae raei kena une nekelene, ro miyae raei wali rambunde mare eriyei aerene uwa kaerele are Akhaya kanina ro miyae mbai sambai hee enei.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Reyae mare kena buhae ehei aerene ban nebei wali ma yae nekerele. Allah yae Naeisaei nekele reyae mare kena buhae haemale.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ro miyae hiwa Wali Ondofolole abu ako ame-ame elate yo raeinya wanen mbai maisa wali rambun yaratene ((maei anuwau elae bele mbai naeise)) na uware enaikaende bele, reyae mainya wali rambunde eyaroi.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nebei ro miyae nda u mekai wanen nekate: abu ako wabu-wabu yae harainyele, ro miyaere ame-ame baeimi, Wali Ondofolole abu ako wanen mae uwa molaiboke orate.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nebei u mekai mokoiboise eme banne, fa yae oboijae. Rabuhine ban walobo yun naei mekai haraungeboke Allahle a faeu na helere huwemmilere malaikat wanen mae uware molouboke.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Nebei aerene walobo yunbe yebaei bubaei yae Allahle yebaei bubaei wali himalainyeboke yo yae Allah me baemmile nibire kelewaimi yo wanen mae nauware ame-ame molonaibonde naeise eme rambun ban. Nebei yo na u mekai beko mokoyate huluinye wali huba mokoikoi heene ehee bukulu emmihayende.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nebei a relahibe benen wamale, “Mayae rare ro kobu yae eleijae.” Nebeibe reyae ro kobu a elaubena, rare kobu ro miyae yae wanen mae ei hawense, nane merau mon ebi fere waensihi raei uware ebi ken kaerebonde.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Nda u maengkeu koi-koi, Tuhan Nenaeijae huweumi ma wanen reyae huwale ban, kobu ro miyae wanen mae huwale.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ro miyae helen nda kani kelana wali beko nibine orate yo wanen naei uware kaeyatene, reyae ebi ken raei uware kaerebondere.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mai uware isaei bele hebaen bele yae elaubebe, nebeibe kobu ro miyae naei a wayembere mai kena rei mai yae na hebaen-sebaen iborowaumi!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mayae nda u mekai bele ro miyaebe ei hauwaumi: naei yebaei bubaeise mokayembe yo, mai rambunde ame-ame yae yarowate yo, u mbemba yae kalia mokombere mokayembe yo, nenaeijae anuwau bumane baete yo, me boi u boise konayemembe yo.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Nauwae mayae hubaunge, nebei u mekai ma mokoiboise meyae be erabuleiboi omokoiboinye reyae fe korele hele.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Nebei yo Ibrani ro miyae yae elate. Reyae naei mekai mbai Ibrani ro miyae. Israel ro miyae yae elate. Reyae naei mekai mbai Israel ro miyae. Abrahambe orona mena yae nekatere elate. Reyae naei mekai mbai Abrahambe orona mena.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Nebei yo Wali Ondofolo Naei kaliare mokate yo yae elate. (Keunga ro miyae wanen mae elale.) Reyae nebei yore moi wokamaele. Nda weitasi kowaiselere ro miyae rare ehameikoi: kalia roi yae bu yae bewekale, kawa einye roko yae roko yae ahaeiseke, rahuae elae baiseke, kena beko isubawanalene hereinyen-hereinyen ikowale.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Yahudi ro miyae yae roko maehae mbai ha yae wowo koikoyaise erahuae olewaise, roko mbai mo 39 hului boikoyaise.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Roko name rantai yae erahuae olaeisekoke. Roko mbai ruka yae hayaeisekoke. Roko name naubu walaubune meyae ewande kai koloumekoke. Roko mbai reniai rai koko na bumokone mo nau wala yae hayeumeke.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Roko helen yo ran yo rande orowekale nane merau nda rambunda beko hubayewekale: wi bumaera, yokoyora, Yahudi ro miyaera, Yahudi ban ro miyaera, yo einye nekewalera, yo moinye nekewalera, naubu walaubura, nane merau ro miyae nauwa Wali Ondofolole einye aka baekere elatebe erabae niyae ban yora.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nda wali ma isubawanale: kalia ehekaei no ban hee ban imokowale, roko helen ijongku ikabewanale, moni mai, buki, raman ban nekewale, manse, malo ban.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Nebei ehee mo ban raei baka ranne kaewale, nebeibe na yane baei jemaat yoni-yoni holeremile naei u bene na hibi-hibi raei kena une meinyeufe.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Jemaat nolona ro miyae male u yambi u hubanainyele aerene rangkele kena beko u beko hubarende, nane merau u mekai bekone nalemmihinde balenate aerene raei kena naume hanensebonde.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Rare moise hurewaise yae uware kaerelena, male u yambi u yae nekalere kelewaimi rambunde mo uwa kaerele.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Hubawanale rambun naeise Allah Wali Ondofolole Ako huba ban haei ban ro bumane kaenainyende Kiyae Naeisaei reyae mare ame-ame ebei.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damsyik yona Ondofolo Aretasle me kelee u kelee me mokowoumi kiyae yae rare ikilenaisebonderene felayore ukeumi nebei yo yan kayaa yae hebewate.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Nebeibe yore naiboke ele bulu mbaisa anuwau mbainye aiseboke ele moise yae nokaisele are okale. Nebei mekai yaere ikilenaisebonde yo naei me eisa efaeubokale.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?