1 João 5

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Allah yae raneujeke oro umau heraweungeboke Yesus Wali Ondofolore yeuboke Kiyaere hila rabo haleyate ro miyae naei kena u Allahlera honokate. Nane merau honoukoke akore kena buhae u buhae haeinye ro miyae, honoukoke fa-fare bele kena buhae u buhae henaimile.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Nda u mekai yae isaeyande Allahle kelu omire kena buhae u buhae haemmile: Allahre kena buhae u buhae haennele nane merau Naei a weume huluinye mokande.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Allahre kena buhae u buhae haennele na mekai nda niyae: Naei a weume hului mokomale. Nana hesele Allah Naei weume a ehekaei sele ban.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Kena ure Allahlera honokate ro miyae nda kani kelana wali beko nibira nauwa wekate. Yesus Naei a elelere hila rabo halaenne walora nda kani kelana wali beko nibi nelaere melennehande.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ro miyae Yesus Allahle Kelu are na hele elenate yo yae mo na hului nda kani kelana wali beko nibi nelaere meleungehake.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Nda Kiyae Niyae, Yesus Wali Ondofolo Niyae, nda kani kelana nekewole heene, bu yae koungeboke nane merau Naei hare rileuboke. Neyae bu yae koungeboke mo ban, nebeibe Naei wali bele ha bele kinyeungeboke hereke. Nane merau Allahle Roh yae Wali Ondofolo Naeise a na hele isaeiwoumi, rabuhine ban Neyae na hele mo eyelewole.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Nda a name isaeyaeimele ((Yesus na hele Allahle Kelu Wali Ondofolo Kiyae)):
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Allahle Roh weume a, Yesus bu yae koungeboke heena surgara a, Yesus Na ha rileuboke hereke heena a wanen iwau yoni-yoni. Nebei name Yesuslena a mbaise mo isaeyaeimi.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Wali Ondofololena a ro miyae yae huwaimire na hele yae elande, nebeibe Allah yae eleukoke a emekai bele, rabuhine ban Allah yae na Kelule naeise abe eleukokene.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 — ausente —
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 — ausente —
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Nde yae Allahle Kelu bele mbainye nekete kiyae, wali hena bona hubannende. Nde yae Allahle Kelu bele mbainye enekei kiyae, wali hena bona ehubaikoi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mayae Allahle Kelu naei Rore hila rabo halaeube holona yore, mayae wali hena bona yaraukokere isaeisembombere reyae nda homo molale.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Nda naeise na foi yae isaeyaendeboke: Allah kenare kole huluinye rambun riyemanelena, eyae na hului be rabulemabonde Allahre ebeli bomansinde nane merau Neyae borommebonde.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Eyae isaeyaendeboke riyanne huluinye Allah borommebondena, eyae riyewande rambun yoni-yoni na hului yaromakonde.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Nebei a faeu na meli mekai nda niyae: mai aka baeke homo mbainye oraube nolone ro miyae hi Allah bele ewaheikoi u mekai ma beko mokombondena, mayae nebei ro miyae naeise Allahre ebeli bonnehimbe Allah wali yennele. U mekai beko ma hi mokonnele nebei mokole Kiyae Allah bele waheneikonde, here no unulu bele waheikoke wanen. Nebei ma u mekai beko mayae Allahre ebeli bonnele naeise reyae mare ewei. Allah nda rore wali eyei.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Me hila u hila nanemene u mekai bekore mokaimi bangka mo. Nebeibe u mekai beko ma mbai, nebei mokole kiyae Allahle waheneikonde.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Eyae isaeyaendeboke kena u Allahlera honokate ro miyae u mekai bekore na hibi mo omokoyei. Allahle Kelu nare ei haweyeumine, walobo yun, u mekai bekore mokole kiyae, Allahle kelu omire beko omokoi sului.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Eyae isaeyaendeboke Allahle kelu omire yaendeboke, nane merau eyae isaeyaendeboke nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae nanemene walobo yun u mekai bekore mokole kiyaele me kelee u keleene nekate.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Nane merau eyae isaeyaendeboke Allahle Kelu meke, eyae Allah na hele no Kiyaere romambondere isaei ikeume. Aengkele Allah bele Na Kelu Yesus Wali Ondofolo bele Nangkele mbainye nekemale. Wali Ondofolo Kiyae Allah helebe yeuboke, ro miyaere wali hena bona yemmile.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Reyae buhaere haemale kelu omi, hoime bahe yoni-yonire ei omoloijae.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra