1 Coríntios 7
SET vs ARIB
1 Raei kena kale mainya homo ikaumile raei bokore roukate mekate einye molaukokene hinaufike are nda hee yae a ufembere. Ro mbai miyae erowei yae nekele naeise reyae foi yae hubanale.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Nebeibe yoko kaeimae yae wabenensimbene embalembe belene, naei foi sele ro miyae yaronate miyae rore enate.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Kewa ran yumake ranne u mbainye eitelebobe naei, ro yae naei miyaere boronnebonde nane merau miyae yae naei molore boronnebonde. Maise naeise na mekai yae hi yae hire mokonnebonde.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Rore miyaere yeubokene, miyae yae naei uwa kabande naei yae mo elei sului, nane merau na molole yae elende. Nebei sului mbai ro yae naei uwa kabande naei yae mo elei sului, nane merau na miyaele yae elende.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nebeinye kewa ran yumake rande mbainye ma waere-waere okoijae. Mon rowembe ebeli bonnembe aerene mo maise naeise uwa mbainye ohonoi naeise fonnekobe hee naei a merau rannehibe, a mbai elekobe. Nebeisa mayae u mekai bekore hun raisise elae banne walobo yunbe a yukaei yae wabenembe belene, bukebobe uwa mbainye ennekebe.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mayae ro miyae yarombe naeise miyae rore embe naeise abe mayae mokombe naeibe, reyae wamale ban. Nebei naeise mai kenane heubokene, nda homone reyae a usaei lonbe wamale.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Raei kena kale naei foi sele reyae miyae an nekale wanen nanemene yembombe. Nebei meli mekai Allah yae maise naeise wahewombe, hiwa yo naei meli mekai yae haraumiboke ro bele miyae bele inyeibonde naei, hiwa yo miyae an mae nekenaikonde naeise ikeumi.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Mayae miyae an bele ro ei nekaube yo bele rora molaukoke miyae nannale nekaube yo bele nda a usaei ma yae haraungebokale wamale, nda hee nekaube ma raeinya wanen nekale ma foi bele.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nebeibe ro miyae rowende naeise miyae rore ende naeise kena eheraweiboi kombena, na foi sele ro miyae rowele miyae rore ele. Ro miyae bele uwa mbainye honete kena rowenensimbena, kena eheraweiboi kombe belene, naei foi sele ro bele miyae bele yengkombe.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Rore miyaere yeiboke yore nda a raeinya ban, Tuhan Nenaeijae nda a mekai eleukoke, Miyae mbai na molore enukeijae hele.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Nebei miyae na molore nukennebondena, na ro ban mae mo nekenende hele. Ro ban wali mare ahi nebei miyae na molo nukeungeboke bokore benen bensonde hele. Ro holona mai miyae wa eneisijae hele.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Hiwa yore nda a reyae yae wamale Tuhan mae ban, mayae Wali Ondofolo oroiboi heene ro mbai Yesusre hila rabo ehalei holona maengkere rouke, nebei maengke yae kena kole rore miyaere yeibokere wali mbainye nekenetere kondena, rouke ro nebei miyaere eneisijae hele.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nane merau miyae mbai Yesusre hila rabo ehalei holona rore eke, nebei ro yae kena kole wali mbai nekenetere kondena, nebei miyae na molore eneisijae hele.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Rabuhine ban Yesusre hila rabo ehalei ro na miyaele walora Allah kena foise mokonnele u mekai yae nekende. Yesusre hila rabo ehalei miyae na molole walora Allah kena foise mokonnele u mekai yae nekende. Nebei mekai banna, na fa-fa Allahle oroiboi yo yae nekenate, nebeibe naeko, nenakele walora na fa-fa Allah eleuboke wekeumi holona yore yaeiboke.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Yesusre hila rabo ehalei ro nekeube miyae rokae bele here ungeterena, waennehimbe, a hun okoloijae. Nebei benatena, mayae uwa wemembe. Kena foi u foi yae nekemalere Allah yae kaeneumekoke.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Tuhande hila rabore halaeunge miyae holona mai molo wa yawemmibombe Wali Ondofolore hila rabo halenainyele, ehalei naeise mayae isianne. Nebei sului mbai Tuhande hila rabo halaeunge ro holona mai miyae wa yawemmibombe Wali Ondofolore hila rabo halenainyele, ehalei naeise mayae isianne.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Allah kaenewombe heena nekewaube wali ma maise naeise na hibi mo harannele nekembe. Nda a ma yae jemaat nemene mokonatere ukamaele.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ro mbai Yahudi naei era hena huluinye ro uwa elan nainyehake hee yae Allah kaeneungekokena, nebei naei u bene mahi-mahi enekeijae. Nane merau Yahudi naei era hena huluinye ro uwa elan eneisai yae kaeneungekokena, nebei era hena omokoi yae nekende.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ro uwa elan nenainyehande bele eneisai bele rabuhire eyeiboi. Mere baemmile u mekai Allah weumi a huluinye hakombonde mokonde niyae.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ro miyae Allah kaeneumikoke heena mokowate kalia ma huluinye mokonate.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Yebaei bubaeinye nekewoyae hee yae ware kaenekokete, nebei karo yae, nebei naeise u bene ehayeijae. Nebeibe rowa ban wali ma na hului nekelerena, rowa ban ma nekei.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Rabuhine ban yebaei bubaei mbai Wali Ondofolo kaeneungekoke heene, nebei kiyae Musale walora wali heere foloukoke huluinye ehee bukulu hayemmikondera me ruboungeboke. Nebei sului mbai yebaei bubaei ban mae Wali Ondofolo kaeneungekoke heene nebei kiyae Wali Ondofolo Naei yebaei bubaei holonare yeuboke.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Allah mare Wali Ondofolole ha yae yaroungkokembene, nebeinye nda kani kelana ro miyae naei yebaei bubaeise eyeiboijae.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Aka naei baeke naei, Allah bele mbainye nekaubene, Allah mare kaenengkokembe hee nebei wali nekewaube ma yae na hibi nekembe.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Miyae maengke yele rore ei nekate yo naeise Tuhan mae rare ewei. Nebeibe Tuhan Na yanekoi yase yae rare ei haweufene, reyae Naei weufe are hakoyanale ro yae raei u benene nekaise a hului yae ufembere.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nda heena wali beko yoni-yoni nekeunge relannelene, reyae hubanale naei foi sele ro ban nekaube ma yae mo wali nekembe.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Miyae yaraukoke yo mai miyae wa huremmile naei u bene enekeijae nane merau eyaroikoi yo miyaere ebaeijae.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Nebeibe mayae miyaere yaromberena, nebei beko ban, nane merau maengke yele rore enderena, nebei beko ban. Nebeibe miyae bele yo ro bele yo kena beko mokounge rambun yoni-yoni helen hubanainyele. Raei kena kale nebei beko yoni-yonira wemembe.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Aka naei baeke naei, raei mekai ma nda mekaise haraungebokale, aei wali nekemale mon na fofo hele. Nebeinye, miyae bele yo miyae ban wali ma yae nekembe.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Kena beko u beko yo bele, kena roweisiyaimi yo bele kena nendon ma yae nekembe. Rambun roi yae yarate yo, nebei rambun na hibi naei rambun ban ma yae nekembe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nda kani kelana rambunde mokate yo, nebei rambun rabuhire eyeiboi wali ma yae nekembe. Rabuhine ban kani kela nda heena honole ma na heki ban mo ennundembonde.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Reyae kena kale mayae buhae ohokoi wali ma yae nekembe. Miyae an yo na u bene wa bene Tuhanbe kalia naei mo einyekewainye, rabuhine ban neyae kena kole Tuhan kena foise mokonnelere.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Nebeibe miyae bele yo nda kani kelana rambun yoni-yonire u bene enyekewainye, rabuhine ban neyae kena kole na miyaere kena foi mokonnebondere.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Nebei ro na u bene wa bene beere waheikoyole. Nebei sului mbai miyae ro ban bele yo miyae maengke yele bele Tuhanbe kalia na u bene wa bene eleman sele weyele, rabuhine ban neyae kena kate na wali nanemene Wali Ondofolo nangkele mbainye nekenatere. Nebeibe miyae ro bele yo nda kani kelana rambunde u bene inyekewainye, rabuhine ban nebei miyae na molore kena foise mokonnebondere u bene eisayewoungene.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Reyae moloukokale a usaei nanemene mai foi naei. Mayae miyae eyaroi naei rore ei naei a hunbe kolamale ban. Reyae kena kale u mekai ijen mae nekembe nane merau Tuhan kenare kole kaliare mo mokomembe.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Nebeibe ro mbai miyaere rowendere a hokaikokena, nebei maengke kena kaban rowenderene na mekai ban nekele nane merau na ralo yakama helen baraiboyelena, naei foi sele nebei maengke rowende. Nebei u mekai mokouboke beko ban.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nebeibe ro mbai na kenara hokoukoke miyae an mo nekenderena, nane merau miyaere rowendere kena kaban okoi nebeibe na hului na kena herawembondena, nebei u mekai foibe mokouboke.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Nebeinye miyaere roke kiyae nebei u mekai foibe mokouboke nane merau miyae an nekele kiyae nebei u mekai na foi sele mokouboke.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Miyae ro bele nekete kiyae na molo namman wali nekendena, nebei miyae na molo bele uwa mbai. Na molo herendena, nebei miyae na hului benen kenare konnele rone enelensonde, nebei ro Yesusre hila rabo halaeinye holonare yeuboke hele.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Reyae hubanale na foi sele nebei miyae benen rore ei yae nekenende, nane merau raei benera nekeufe Allahle Roh rare bele aufeboke.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?