Rute 4

SES vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bowazu koy goro nongoo kaŋ ra koyraa borey ga marga kaŋ sii kala koyraa miɲoo jeroo ga. Bowazu goo ma goro no din da, kaŋ aroo kaŋ ga man Rutti baaba-izetaray ra ka bisa a da ne ma kaa. Bowazu ciya a se ka nee: «Armaa aroo, kaa ka goro ne ra.» Aroo kaa, a goro Bowazu jeroo ga.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Woo banda ga, Bowazu na boro beeri woy (10) cee koyraa alwakiiley ra. A nʼi gorandi i ma seede.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Waatoo din Bowazu šelaŋ ka nee Rutti boro maanaa se: «Nawomi kaa ka hun Mowab, de sohõ a ga baa nga mʼir armaa Elimelek faaroo kaŋ a buu kʼa naŋ yeeti hugey borey affoo se.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Ay baa ya ni bayrandi kaŋ, nda nʼga baa ma faaroo zaa ka huga nda a, mʼa zaa koyraa alwakiiley nda borey kaŋ goo ne kul jiney ra. Nda nʼga bagʼa, mʼa zaa. Nda nʼsi bagʼa mo, mʼa har ya ne, ya bay. Zama nda nʼsʼa zaa, kul agay ti boro maanaa kaŋ ga kaa ni dumaa ga kaŋ ga hima kʼa zaa.» Aroo nee Bowazu se: «Ay gʼa zaa.»
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Bowazu yee ka nee a se: «Nda nʼna Nawomi faaroo zaa ka huga nda a, nʼga Rutti mo sanbu kʼa hiiji kaŋ kaa ka hun a bande Mowab. Hala a ma hin ka duu izʼaru, kurɲoo kaŋ buu maaɲoo masi dere.»
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Rutti boro maanaa nee Bowazu se: «Nda takaa woo no, ay tun a ga. Ay si faaroo zaa, ay si Rutti hiiji. Zama takaa woo ra ay zankey tuboo ra haya ga kaa ka hun. Agay hunday ngi zaayanoo si tee ya ne, i zaa ay dogoo ra.»
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Zamanoo din Izirayel gandaa ra ngi alaadaa ti nda boro ga baa nga ma hayayaŋ yeeti boro foo maaɲoo ga, wala ka huga nda hayayaŋ cere se, affoo mma nga taami cala faa kaa kʼa noo affaa se. Woo no ma cebe kaŋ waafakay tee.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Woo se waatoo kaŋ Rutti boro maanaa nee Bowazu ma huga nda faaroo, kul a na nga taami cala faa kaa kʼa noo Bowazu se.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Woo banda ga, Bowazu nee koyraa alwakiiley nda borey kul kaŋ goo no se: «Hõ war ga seede kaŋ ay duu Nawomi ga Elimelek hayey kul kaŋ goo Kiliyoŋ nda Mahiloŋ maaɲey ga.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Faaroo zaayanoo banda ga, Rutti kaŋ ti Mowab boro kaŋ Mahiloŋ buu kʼa naŋ, ay gʼa sanbu hiijay se. Takaa woo ra faaroo ga cindi bukaa borey maaɲey ga. De mo ize kaŋ Rutti nʼa hay ga tee Mahiloŋ tubukaw, hala bukaa maaɲoo masi dere armey ra nda gandaa ra. War kul ga seede hõ.»
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Alwakiiley kaŋ cindi no din nda alžamaa kul tuuru Bowazu se ka nee: «Ir ga seede. Ir gʼa ŋaaray Abadantaa ga, a ma albarka daŋ woyoo ra kaŋ ni ne kʼa zaa. A ma tee Rašel nda Leya cine kaŋyaŋ ti Izirayel hugoo borey kul ɲaa! Ni almanoo ma boobo koyra-izoo ra kaŋ se i ga nee Efrata. De Abadantaa ma ni maaɲoo mo jer Betelehem koyraa ra.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Abadantaa ma ni noo ize boobo woyoo woo ga, hala ni hugoo ma beeri ka tee Peres kaŋ ti Žuda nda Tamar izʼaroo, wanoo cine.»
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Bowazu na Rutti hiiji. Abadantaa doonandi Rutti se, a tee boro hinka. A duu nga boŋ, a duu izʼaru.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Waatoo kaŋ woo tee Betelehem woyey nee Nawomi se: «Albarka ma bara Abadantaa se kaŋ na ni noo talfikaw hõ! Irkoy ma ni haamaa noo maa Izirayel gandaa ra.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Zankaa woo ga ni hunaroo noo addalil. A ga ni faaba ni ženyanoo ra, zama ni nzura woyoo kaŋ ga hanse ka baa ni ka duu ma ne izoo woo. Ni nzuraa woo bisa ma ne izʼaru boro iyye.»
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Nawomi na zankaa taanaa zaa nga gandoo ra. Nga no ka zankaa biiri.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Nawomi taalamma woyey, nongoo kul ra i nee cere se: «War ga bay kaŋ Nawomi duu izʼaru.» De i na zankaa maaɲoo daŋ Obed. Waatoo kaŋ Obed beeri, a duu izʼaru kaŋ a na maaɲoo daŋ Yišay. Yišay woo, nga ti Dawda baabaa.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Kaagey kaŋ ga Dawda hun maaɲey ti wey, kʼa zaa za Peres ga. Peres ti Hesroŋ baabaa;
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hesroŋ ti Ram baabaa; Ram ti Aminadab baabaa;
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab ti Nahišoŋ baabaa; Nahišoŋ ti Salmuni baabaa;
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmuni ti Bowazu baabaa; Bowazu ti Obed baabaa;
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obed ti Yišay baabaa; Yišay ti Dawda baabaa.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra