Números 5

SES vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 «Izirayel borey yaamar i ma jiraykoyni, wala boro kaŋ harimundogoo ga mandi, wala boro kaŋ bukaw nʼa žiibandi kaa jamaa kaloo ra.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 War mʼi kaa, arey nda woyey, war mʼi kaa jamaa kaloo ra, i masi ngi kaloo kaŋ game ay goo ma goro žiibandi.»
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 Izirayel borey nʼa tee, i nʼi kaa jamaa kaloo ra. I nʼa tee nda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har Musa se.
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 «Nee Izirayel borey se: ‹Nda aru wala woy na zunubu tee kaŋ adamizey gʼa tee ka Abadantaa tooɲe, boraa woo duu zunubu,
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 borey ma yadda kaŋ ngi na zunubu tee, boraa kaŋ tooɲe a ma hayaa kul yeeti boraa se kaŋ a nʼa tooɲe, ka hayaa affoo tonton igguu foo kul ga.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Nda boraa nka buu, de boro sii no kaŋ se i gʼa noo dogoo ra, hayaa ma yeetandi Abadantaa se, maanaa sargari juwalkaa se. Woo banda ga, boraa ga gaaru mo noo nga zunubu tuusuyanoo se kaŋ nda sargari juwalkaa ga zunubu tuusuyanoo tee a se.›
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 Haya kul kaŋ Izirayel borey nʼa kaa ngi sargarey ra kʼa daŋ sargari juwalkaa kaboo ra, haya henanantey kul kaŋ i nʼi ka too sargari juwalkaa do, nga wane nda ey.
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Haya kul kaŋ boro foo kul nʼa yeeti jere ga Irkoy se ga tee sargari juwalkaa wane, haya kaŋ boro foo kul nʼa noo a se ga tee nga wane.»
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 «Šelaŋ Izirayel borey se, nee i se: ‹Nda aru wandoo nʼa zanba a mana laadir a here,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 a kani nda aru foo bila nda kurɲoo ma bay, kurɲoo mana hakiika ka bay. A na nga boŋ žiibandi tuguyan ra, seede sii no, boro kul manʼa gar a ra.
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 Nda canseyan huru aroo ra, a canse nga wandoo ga, ka gar woyoo na nga boŋ žiibandi, wala nda aroo canse, a canse nga wandoo ga, ka gar a mana nga boŋ žiibandi,
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 aroo ma koy nda nga wandoo sargari juwalkaa do, ka sargaroo kaa kaŋ ti orž farin kilo hinza, a masi jii doori a boŋ, a masi dugu daŋ a ga, zama canseyan taasu sargari no, taasu sargari kaŋ ti hongandihaya no kaŋ ga laybu hongandi.
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 Sargari juwalkaa ga woyoo manandi kʼa kayandi Abadantaa jine.
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 Sargari juwalkaa ga hari henanante zaa labu canbu ra, a ga zaa Irkoy gorodogoo gandaa laboo ra kʼa daŋ haroo ra.
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Sargari juwalkaa ga woyoo kayandi Abadantaa jine, a ga boŋoo hinbiroo feeri, woo banda ga, a ga taasu sargari kaŋ ti hongandihayaa daŋ kaboo ra kaŋ ti canseyan taasu sargaroo. Hari hottaa kaŋ ga kate dangayan boro ga, goo sargari juwalkaa kaboo ra.
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 Sargari juwalkaa ga woyoo žeendi. A ga nee woyoo se: “Nda aru kul mana kani nda ni, ka gar ni goo ni kurɲoo hinoo cire, mana ni kurɲoo zanba ka ni boŋ žiibandi, ma hallasi dangaroo ra kaŋ hari hottaa woo gʼa daŋ boro ga.
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Amma nda ni kaŋ goo ni kurɲoo hinoo cire, cimi no kaŋ nʼna ni kurɲoo zanba, nʼna ni boŋ žiibandi, de aru kaŋ manʼti ni kurɲoo kani nda ni…”
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 Woo banda ga, Sargari juwalkaa ga woyoo žeendi ka dangaroo har, a ga nee woyoo se: “Abadantaa ma ni laali ka ni tee tammaasa futu ni jamaa game, waati kaŋ a na ni tee woy gun, a na ni gundoo funsandi.”
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 Nda ni goyoo no, dangayan haroo woo ma huru ni teeley ra ka ni gundoo funsandi ka ni tee woy gun. Woyoo ga nee: “Amin, amin.”
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 Sargari juwalkaa ga dangarey wey hantum tiira ra kʼi tuusu hari hottaa ra.
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 A ga hari hottaa kaŋ ga kate dangayan boro ga noo woyoo se a mʼa haŋ, a ga huru gundoo ra kʼa hottandi.
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Sargari juwalkaa ga canseyan taasu sargaroo taa woyoo kone, a gʼa zinji Abadantaa jine ka koy nda a sargari tonadogoo ra.
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 Sargari juwalkaa ga kabe mee foo zaa taasu sargaroo ra sanda hongandihaya, a gʼa dullandi sargari tonadogoo boŋ. Woo banda ga no, a ga woyoo noo haroo a mʼa haŋ.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 Waati kaŋ a nʼa haŋandi haroo ka ben, nda a gar a na nga boŋ žiibandi, nda a mana laadir nga kurɲoo se, hari hottaa kaŋ ga kate dangayan boro ga, ga huru gundoo ra kʼa hottandi. Gundoo ga funsu, a ga tee woy gun, de woyoo woo ga tee dangahaya nga jamaa game.
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Amma nda woyoo mana nga boŋ žiibandi, nda a ga henan, taaroo ga hun a ga, a ga duu hayyan.
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 Woo ti canseyan ašariyaa woy se kaŋ goo nga kurɲoo hinoo cire ka nga kurɲoo zanba ka nga boŋ žiibandi,
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 wala aru kaŋ canseyan huru a ra ka canse nga wandoo ga, a ma woyoo kayandi Abadantaa jine, sargari juwalkaa ga ašariyaa woo kul zurandi a ga.
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Laybu sii aroo ga, amma woyoo ga tuuru nga layboo se.›»
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra