Números 35
SES vs NVT
1 Abadantaa šelaŋ Musa se Mowab ganganey ra, Žurdeŋ isaa jere, Žeriko tenje ka nee:
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 «Izirayel borey yaamar ngi tuboo ra i ma koyrayaŋ noo Lewi borey se kaŋ ra i ga goro, war mʼi noo hawsa mo koyrawey dumawey ga.
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 Koyrawey ga tee ngi wane, i ga goro i ra, hawsawey ga tee ngi adabbawey, nda ngi kabehayey, nda ngi almaney wane.
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 Koyrawey hawsawey kaŋ war gʼi noo Lewi borey se ma hun cetaa tarayhere ga kʼa kuubi kʼa bere ma tee kabedaaru zenber foo (1.000).
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 War ma neeši koyraa se taray, dandi here kaboo ma tee kabedaaru zenber hinka (2.000), gurma here kaboo ma tee kabedaaru zenber hinka (2.000), dangay here kaboo ma tee kabedaaru zenber hinka (2.000), hawsa here kaboo ma tee kabedaaru zenber hinka (2.000). Koyraa goo gamoo ra. Wey ti ngi koyrawey hawsawey.
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 Koyrawey kaŋ war gʼi noo Lewi borey se ra, war mʼi noo koyra iddu kaŋ ga boro ga nga boŋ talfi kaŋ ra boro kaŋ na boro wii ga hin ka zuru ka koy, nda koyra woytaaci cindi hinka (42) tana kʼi tonton i ga.
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 Koyrawey kul kaŋ war gʼi noo Lewi borey se manʼti kala koyra woytaaci cindi yaaha (48) nda ngi hawsawey.
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 Koyrawey wey kaŋ war gʼi kaa Izirayel borey tuboo ra kʼi nondi, wey kaŋ goo nda iboobo ga iboobo noo, wey kaŋ goo nda ikaccu ga ikaccu noo. Alkabiila foo kul ga Lewi borey noo ka sawa nda tuboo kaŋ a duu a beeriyanoo.»
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 Abadantaa šelaŋ Musa se ka nee:
9 O S enhor disse a Moisés:
10 «Šelaŋ Izirayel borey se, nee i se: ‹Waati kaŋ war na Žurdeŋ isaa deŋ ka huru Kanaŋ gandaa ra,
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 war ma koyrayaŋ suuba kaŋyaŋ ga tee war se koyrayaŋ kaŋyaŋ ga boro ga nga boŋ talfi. Boro kaŋ firka ka boro wii ga zuru ka koy a ra.
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 Koyrawey wey ga tee war se nongu kaŋ ra boro ga nga boŋ talfi ka hallasi boraa kaŋ ga ni ceeci. Boro wiikaa si buu nda a mana kaa jina jamaa jine ka ciitandi.
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 Koyrawey kaŋ war gʼi noo ra, koyra iddu ga tee koyrayaŋ kaŋ ga boro ga nga boŋ talfi.
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 War ma koyra hinza zaa Žurdeŋ isaa se ne da here, war ma koyra hinza zaa Kanaŋ gandaa ra. Wey no ma tee koyrawey kaŋ ga boro ga nga boŋ talfi.
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 Koyra idduwaa woo ga tee Izirayel borey se koyrayaŋ kaŋ ga boro ga nga boŋ talfi, nda yawey, nda borey kaŋ ga waati tee i do kaŋ goo i game. Boro kul kaŋ firka ka boro wii ga hin ka zuru ka koy nga boŋ talfi no din.
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 Nda boro na guuru haya ka boro kar, de boraa buu, boro wiikaw no, boro wiikaa šikka sii ga wiiyandi.
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 Nda a nʼa kar nda tondi kaŋ ga hin kʼa wii, de a buu, boro wiikaw no, boro wiikaa šikka sii ga wiiyandi.
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 Nda a nʼa kar nda bundu haya kaŋ ga hin kʼa wii, de a buu, boro wiikaw no, boro wiikaa šikka sii ga wiiyandi.
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 Bukaa faasakaa, nga no ma boro wiikaa wii, za a nʼa kubay, a mʼa wii.
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 Nda boro na boro tuti nda konnaray, nda miile futay kʼa warra nda haya, de a buu,
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 wala nda a na kabe kʼa kar nda binefutay, de a buu, boraa kaŋ kara šikka sii ga wiiyandi, boro wiikaw no, boraa kaŋ ga hima ka faasa bukaa se, nga no ma boro wiikaa wii za a nʼa kubay.
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 Amma nda boro mana bay a na boro tuti bila konnaray, wala a nʼa warra nda haya kul kaŋ no bila miile futay,
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 wala nda a na tondi kaŋandi a boŋ bila nda murayyan kaŋ ga hin kʼa wii, de a buu, ka gar manʼti nga iberoo no, de mo a si ceeci nga ma ifutu tee a se,
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 jamaa ga ciiti boraa kaŋ kara nda bukaa faasakaa game ka sawa nda hantumey kaŋ kayandi wey.
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 Jamaa ga boro wiikaa kaa bukaa faasakaa kaboo ra. Jamaa gʼa ka yee koyraa ra kaŋ ra a zuru ka koy nga boŋ talfi. A ga cindi no din hala waati kaŋ ra sargari juwalkaw beeroo kaŋ yonandi nda jii henanantaa buu.
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 Nda boro wiikaa bisa koyraa kaŋ ra a zuru ka nga boŋ talfi hirrey ga,
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 de bukaa faasakaa duu a koyraa kaŋ ga a na nga boŋ talfi hirrey banda ga, nda bukaa faasakaa na boro wiikaa wii, i sʼa hãa nda nga kuroo alhakoo.
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 Zama boro wiikaa mma hima ka cindi koyraa ra kaŋ ga a na nga boŋ talfi hala waati kaŋ sargari juwalkaw beeroo buu. Sargari juwalkaw beeroo buuyanoo banda ga, a ga hin ka yee nga boŋ laboo ra.
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 Woo ti hantum kaŋ kayandi hantumante war alwaddawey se, nongu kul kaŋ ra war goro.
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 Boro kul kaŋ na boro wii, boro wiikaa ga wiiyandi seedeyaŋ meešennoo ga. Boro folloku seedetaraa si wasa ka boro zukandi hala a ma buu.
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 War masi yadda ka alhaku dii ka boro wiikaa kaŋ ga hima ka buu naŋ, šikka sii a ga wiiyandi.
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 War masi yadda ka alhaku dii kʼa noo fondo a ma zuru ka koy nga boŋ talfi koyraa ga, de a ma duu ka yee kate ka goro labu follokaa ra sargari juwalkaa buuyanoo banda ga.
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 War masi gandaa kaynandi kaŋ ra war ga goro, zama kuri no ma gandaa kaynandi. Boro si hin ka kuroo kaŋ mun gandaa ra zunuboo tuusu nda manʼti kala nda boraa kaŋ nʼa mun kuroo.
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 Masi gandaa žiibandi kaŋ ra war ga goro, kaŋ game ay ga goro. Zama agay ti Abadantaa, ay ga goro Izirayel borey game.›»
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?