Mateus 26
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Waatoo kaŋ Isa na šenney wey kul har ka ben, a nee nga taalibey se:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «War ga bay kaŋ ne nda jirbi hinka Borcintaraa jingaroo ga tee, Boro-izʼaroo ga nondi ka kanjandi.»
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey na cere marga sargari juwalkey jineboraa Kayif batumaa ra.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 I na cere guna ka dii taka kaŋ nda ngi na Isa dii nda carmay kʼa wii.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 I nee: «A masi tee jingaroo ra hala alžamaa masi koy ture.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Isa goo Betani, Simoŋ jiraykoynoo hugoo ra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Kaŋ a goo ŋaadogoo ra, woy foo man jeroo ga kaŋ kone tondi kaaray kulba goo. A ga too nda turaari hay šenda. A nʼa doori Isa boŋoo boŋ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Kaŋ taalibey dii woo, i dukur ka nee: «Cin no hasaraa woo gʼa hanse?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 A ga hin ka neerandi hay šenda ka nondi talkey se.»
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Isa bay, a nee i se: «Macin se war ga woyoo farandi? Zama teegoy henna no a nʼa tee ya ne.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 War nda talkey no waati kul, amma agay si cindi war bande waati kul.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Turaaroo kaŋ a nʼa doori ay gaahamoo ga, ay suturayanoo se a nʼa tee.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, nongu kul kaŋ ra Alhabar Boryaa woo waazandi aduɲɲa kul ra, hayaa kaŋ woyoo woo nʼa tee mo ga harandi hala borey ma hongu woyoo.»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Woo banda ga, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo kaŋ se i ga nee Žudas Iskariyot koy sargari juwalkey jineborey do
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ka nee: «Macin no war gʼa noo ya ne nda ay na Isa nondi war se?» Borey na nzorfu kaaray tamma boŋ waranza (30) kayandi a se.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Za waatoo woo, Žudas cindi a ga dimma henna ceeci ka Isa nondi.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Takulawey kaŋ ra dolobiri sii jingaroo zaari jinaa, taalibey man Isa ka nee: «Man ra nʼga baa ir ma Borcintaraa jingaroo ŋaayanoo soolu ma ne?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 A nee: «Wa koy koyraa ra boro filaana do ka nee a se: ‹Alfagaa nee: “Ay waatoo man, ni do agay nda ay taalibey ga Borcintaraa jingaroo tee.”›»
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Taalibey na Isa yaamaroo tee, i na Borcintaraa jingaroo soolu.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kaŋ cijinoo too, Isa goro ŋaadogoo ra, nga nda taalibi woy cindi hinkaa (12).
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Waatoo kaŋ i goo ma ŋaa, a nee: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har war se, war affoo gʼay nondi.»
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ngi biney hanse ka maray, de affoo kul šintin ka nee a se: «Ni bay manʼti agay no, ay Koyoo?»
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 A zaabi ka nee: «Boraa kaŋ goo ma sufa ay bande taasaa ra, woo din no mʼay nondi.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Šikka sii, Boro-izʼaroo ga koy nda takaa kaŋ nda a hantumandi a ga Citaaboo ra. Amma boraa bone kaŋ ga Boro-izʼaroo nondi. A baa boraa din se a masi ba huru aduɲɲa ra.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Žudas kaŋ gʼa nondi zaabi ka nee: «Ni bay manʼti agay no, Rabbi?» A nee a se: «Ni hunday kʼa har.»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Waatoo kaŋ i goo ma ŋaa, Isa na takula zaa, a na albarka daŋ, a nʼa dunbu. A nʼa noo taalibey se ka nee: «Wa dii ka ŋaa, woo ti ay gaahamoo.»
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Woo banda ga, a na poti zaa, a na albarka daŋ. A nʼa noo i se ka nee: «War kul ma haŋ a ra,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 zama woo ti ay kuroo, amaanaa kuroo kaŋ mun boro boobo se zunubey yaafayanoo se.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ay ga war bayrandi kaŋ waatoo woo banda ga, ay si alaneboo izoo haroo haŋ kala hala han kaŋ ay yee kʼa haŋ taaga war bande ay Baabaa Irkoy Laamaa ra.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 I na baytiyaŋ don, de i fatta ka koy Zaytuɲaŋey tondi hondoo do.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Waatoo woo, Isa nee nga taalibey se: «Hõ cijinoo woo, war kul ga zuru kʼay naŋ, zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Amma waati kaŋ ay tun koyne, ay ga koy war jine Galile.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piyer zaabi ka nee a se: «Nda borey kul na ni naŋ, agay, ay si ni naŋ abada.»
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Isa nee a se: «Cimoo ne kaŋ ay gʼa har ma ne, hõ cijinoo woo hunday gorgaa si ciya jina kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.»
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Piyer nee a se: «Ba nda ya mma buu ni bande, ay si ni yankar.» Taalibey kul mo na šenni follokaa har.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Isa nda nga taalibey koy nongu foo ra kaŋ se i ga nee Getesemane. A nee i se: «Wa goro ne hala ay ga koy hetti ka Irkoy ŋaaray.»
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 A na Piyer nda Zebede izʼaru hinkaa zaa nga bande, binemarayyan nda hunburay šintin ka tee a se.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 A nee i se: «Ay binoo ga hanse kʼay maray hala ay ga baa ka buu. Wa cindi ne, war ma hanna ay bande.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A koy jine kayna, de a na nga ndumoo sinji laboo ra ka Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Baabaa Irkoy, nda ay ga duu a, gurzugaa potoo woo moorandi ay ga. Amma agay ibaayoo masi tee, ni wanoo ma tee.»
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 A yee kate taalibey do, a nʼi gar i ga jirbi. A nee Piyer se: «Adiši war mana hin ka ba guuru foo hanna ay bande?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Wa hanna, war ma Irkoy ŋaaray hala war masi koy siyandi ka kaŋ zunubu ra. Anniya henna goo, amma gaaham sii nda gaabi.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Isa yee koyne ka hibi i ga cee hinkantoo, a na Irkoy ŋaaray ka nee: «Ay Baabaa Irkoy, nda potoo woo si hin ka mooru agay ya nʼa haŋ, ni ibaayoo ma teendi.»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A yee kate koyne, a na taalibey gar i ga jirbi, zama jirbi se, ngi moɲey si hin ka feeri.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 A nʼi naŋ ka koy koyne, a na Irkoy ŋaaray cee hinzantoo, šenni follokaa no a yee kʼa har.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Woo banda ga, a koy taalibey do ka nee i se: «Adiši war mma jirbi, war mma hunanzam! Waatoo ne ka too, Boro-izʼaroo ga kaŋ zunubantey kabey ra.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Wa tun, ir ma koy! Boraa kaŋ gʼay nondi ne ka man.»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Isa goo ma šelaŋ da kaŋ Žudas, taalibi woy cindi hinkaa (12) affoo ne ka kaa, nga nda alžama beeri kaŋ kone takubayaŋ nda gobuyaŋ goo. I mana hun kala sargari juwalkey jineborey nda gandaa boro beerey do.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Boraa kaŋ gʼa nondi nkʼi noo tammaasa, a nee: «Boraa kaŋ ay gʼa summu, nga no. Wʼa dii.»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Dogoo din da a man Isa ka nee: «Ay ga sallam ni ga, Rabbi!» A nʼa summu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Amma Isa nee a se: «Ay ceroo, cin ti woo kaŋ ni kaa kʼa tee?» Woo banda ga, borey man Isa ka kabe fur a ga kʼa dii.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Borey kaŋ goo Isa bande, affoo ne ka nga takubaa hoobu ka sargari juwalkey jineboraa tamoo kar ka haŋaa kaa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Waatoo din Isa nee a se: «Ni takubaa yeeti dogoo ra, zama borey kul kaŋ ga takuba zaa ga halacandi nda takuba.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ni mma hongu kaŋ ay si hin kʼay Baabaa Irkoy ŋaaray kaŋ gʼay noo sohõ da haya kaŋ bisa almalayka wongu jama woy cindi hinka (12)?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Adiši taka foo nda Citaaboo šenney ga tabati kaŋ nee takaa woo ga hima ka tee?»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Waatoo din Isa nee jamaa se: «War kaa ay ga nda takubayaŋ nda gobuyaŋ kʼay dii sanda zay beeri. Zaari kul ay ga goro ka cawandi Irkoy hugu beeroo ra, war mana bay kʼay dii.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Woo kul teendi hala annabey citaabey šenney ma tabati.» Woo banda ga, taalibey kul zuru kʼa naŋ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Borey kaŋ na Isa dii nʼa ka koy sargari juwalkey jineboraa Kayif do, no din ra Citaaboo baykey nda boro beerey ga marga.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piyer goo nongu mooro ra, a hanga Isa hala nga ma huru sargari juwalkey jineboraa batumaa ra ka goro lakkalkey bande ka dii hayaa woo benantaa.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Sargari juwalkey jineborey nda hoyraykey margaroo kul ga ceeci ngi ma duu taari seedetaray kaŋ Isa na goy futu tee, hala a ma wiiyandi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Amma i mana duu baffoo, ba kaŋ taari seede boobo bangay. Woo kul banda ga, boro hinka man ey
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ka nee: «Woo nee: ‹Ay ga hin ka Irkoy hugoo kayri, de jirbi hinza ra yʼa cin.›»
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Sargari juwalkey jineboraa tun ka nee Isa se: «Nʼsi haya kul har hayey ra kaŋ seedewey gʼi har ni ga?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Amma Isa mana tuuru. Sargari juwalkey jineboraa nee a se: «Ay nʼa kar ni ga nda Irkoy hunantaa kala mʼir bayrandi nda ni ti Almasihu, Irkoy Izʼaroo.»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isa nee a se: «Ni hunday kʼa har. Ay gʼa har war se mo kaŋ hõ banda ga, war ga dii Boro-izʼaroo ga goro Hinikoyoo kabe gumaa ga ka ‹kaa duulawey ga ka hun beenaa ra.›»
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Waatoo din sargari juwalkey jineboraa na nga darbawey kottu. A nee: «A na Irkoy wow! Cin no ir gʼa tee seede se koyne? Nga ne, sohõ war maa wowyanoo.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Macin no war nee?» I nʼa zaabi ka nee: «A ga hima ka wiiyandi.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Woo banda ga, i tufa ndumoo ga ka kabe kʼa kar, i nʼa saŋ
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ka nee: «Annabitaray tee, Almasihu! May ka ni kar?»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Piyer goo ma goro taray batumaa ra, koŋŋa woy-ize foo man a ka nee: «Ni mo cindi Isa Galile boraa bande.»
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Amma a nʼa yankar borey kul jine ka nee: «Ay si hayaa bay kaŋ nʼga baa mʼa har.»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Piyer goo ma koy hugoo miɲoo here, koŋŋa foo dii a, a nee borey kaŋ goo no se: «Woo cindi Isa Nazaret boraa bande.»
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A žee ka yee kʼa yankar ka nee: «Ay si boraa woo bay.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kayna, borey kaŋ goo no din man Piyer ka nee a se: «Nda cimi, ni mo, ni goo i ra, zama ni deene šennoo no mʼa cebe.»
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 A šintin ka nga boŋ danga ka žee ka nee: «Ay si boraa woo bay.» Dogoo din da gorgaa ciya.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Waatoo din Piyer hongu šennoo kaŋ Isa nʼa har kaŋ ti: «Gorgaa si ciya jina kaŋ nʼgʼay yankar cee hinza.» Woo banda ga, a fatta ka hẽe ka zana.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.