Êxodo 9

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abadantaa nee Musa se: «Huru Firawuuna do, nee a se: ‹Hayaa ne kaŋ Abadantaa, Eberewey Koyoo nʼa har, a nee: “Ay jamaa naŋ i ma koy hala i mʼay gana.
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Nda ni wanji kʼi naŋ i ma koy, nda nʼgʼi dii hala sohõ,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 nga ne, Abadantaa kaboo ga too ni almaney do kaŋ goo saajoo ra, sorfa beeri ga ni baryey, nda ni farkey, nda ni yoowey, nda ni hawey, nda ni feejey, nda ni hanciney kar.
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Abadantaa ga fayyan daŋ Izirayel almaney nda Misira waney game, taka kaŋ ra haya kul kaŋ ti Izirayel borey wane, ba affoo si buu.”›»
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Abadantaa na waati kayandi ka nee: «Suba Abadantaa gʼa tee gandaa ra.»
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 Abadantaa nʼa tee suba ra sanda takaa kaŋ nda a nʼa har, Misira almaney kul buu, amma Izirayel borey jawdoo adabba ba affoo mana buu i ra.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 Firawuuna daŋ ka alhabar ceeci, a gar kaŋ ba alman foo mana buu Izirayel jawdoo ra. Woo kul, a na bine šenday, a mana jamaa naŋ i ma koy.
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Abadantaa nee Musa nda Haruna se: «Wa war kabey too nda boosu hinadogoo ra, Musa mʼa warra beenaa here Firawuuna jine.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 A ga tee kusaw Misira gandaa kul ra. Misira gandaa kul ra a ga futtayaŋ kaŋ ga dori fattandi adamizey nda almaney ga.»
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 I na hinadogoo boosoo zaa ka kay Firawuuna jine. Musa nʼa warra beenaa here. A tee futtayaŋ kaŋ ga dori fattandi adamizey nda almaney ga.
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 Kottekoyney mana hin ka kay Musa jine futtawey maaganda, zama futtawey goo kottekoyney nda Misira borey kul ga.
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Abadantaa na Firawuuna binoo šendandi, a mana haŋajer i se. A teendi nda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har Musa se.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Abadantaa nee Musa se: «Tun subbaahi biya, ma koy Firawuuna jine, ma nee a se: ‹Hayaa ne kaŋ Abadantaa, Eberewey Koyoo nʼa har, a nee: “Ay jamaa naŋ i ma koy hala i mʼay gana.
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Hiino ay gʼay albalaawey kul sanba ni, nda ni borey, nda ni jamaa ga hala ma bay kaŋ ay cine sii laboo kul ga.
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 Nda a gar ya nkʼay kaboo šerre ka ni kar nda sorfa, ni nda ni jamaa, nʼga dere laboo ga.
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 Nda ay na ni naŋ ma bara hala sohõ, addaliloo manʼti kala hala ya ni cebe ay gaaboo, ay maaɲoo ma harandi laboo kul ga.
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 Nʼnʼay jamaa ganji, ni wanji i ma koy.
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Nga ne, suba dimmaa woo da cine ga, ay ga gari laalayaŋ doori kaŋ cine mana bay ka tee Misira gandaa ra za a gorandi hala hõ.”
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Sohõ, sanba ka daŋ i ma ni almaney nda haya kul kaŋ ti ni wane kaŋ goo saajoo ra lanbandi. Adamize kul nda adabba kul kaŋ goo saajoo ra kaŋ mana kaa hugey, garoo ga kaŋ i boŋ, i ga buu.›»
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 Firawuuna borey ra, wey kaŋ hunbur Abadantaa šennoo na ngi tamey nda ngi adabbawey lanbandi ka huru hugey ra.
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Borey kaŋ mana Abadantaa šennoo daŋ assal na ngi tamey nda ngi adabbawey naŋ saajoo ra.
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 Abadantaa nee Musa se: «Ni kaboo jer beenaa here hala Misira gandaa kul ra gari ma kaŋ adamizey, nda adabbawey, nda suboo kul ga kaŋ goo Misira.»
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Musa na nga goboo šerre beenaa here, Abadantaa na jiŋjiŋyaŋ nda gari sanba, nuune zunbu laboo ga. Abadantaa na gari sanba Misira gandaa ra.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Gari doo kaŋ nuune goo a bande kaŋ laalayanoo cine mana bay ka tee Misira gandaa kul ra za a tee ganda.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Misira gandaa kul ra, haya kul kaŋ goo saajoo ra, garoo nʼi kar, za adamize hala adabba. Garoo na faarey subey kul kar, a na faarey tuurey kul kayri.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Gošeŋ gandaa hinne kaŋ ra Izirayel borey goo ra, garoo mana kaŋ a boŋ.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 Firawuuna daŋ i ma ciya Musa nda Haruna se, a nee i se: «Hiino ay na zunubu tee, Abadantaa ga cum, agay nda ay jamaa ka tooɲe.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 Wa Abadantaa ŋaaray ya ne hala jiŋjiŋyan beerey nda garey ma kay, ay ga war naŋ war ma koy, war si cindi ne koyne.»
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Musa nee a se: «Waati kaŋ ay fatta koyraa ra, ay gʼay kabey jer Abadantaa here, jiŋjiŋyaney ga ben, garey si yee ka kaŋ hala ma bay kaŋ laboo manʼti kala Abadantaa wane.
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Amma ay ga bay kaŋ ni nda ni borey, war si hunbur Abadantaa, ir Koyoo hala sohõ.»
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 Leŋoo nda oržoo hasara, zama oržoo goo jeenoo ga, leŋoo boosu.
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Amma alkamaa nda taasu dumi foo kaŋ ga hima nda alkama mana hasara, zama i mana zay jina.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 Musa fatta Firawuuna do, a fatta koyraa ra, a na nga kabey jer Abadantaa here, jiŋjiŋyaney nda garey kay. Ncirɲoo mana yee ka doo laboo ga.
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Waatoo kaŋ Firawuuna dii kaŋ ncirɲoo, nda jiŋjiŋyaney, nda garey kay, a na zunubu tee koyne, a na nga binoo šendandi, nga nda nga borey.
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Firawuuna binoo šendi. A mana Izirayel borey naŋ i ma koy. A teendi nda takaa kaŋ nda Abadantaa nee Musa mʼa har.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.