2 Samuel 1
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Sawul buuroo banda ga, Dawda willi ka hun Amalek borey wongudogoo ra. A cindi Siklak koyraa ra jirbi hinka.
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.
2 Jirbi hinzantoo hane, aru foo ne kaŋ kaa ka hun Sawul kaloo ra, darbawey kottu, boŋoo kul ti labu. Kaŋ a too kate Dawda do, a kaŋ laboo ra ka gunguma.
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.
3 Dawda nee a se: «Man ra ni hun?» A nee a se: «Ya nka zuru ka hun Izirayel kaloo ra.»
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.
4 Dawda nʼa hãa ka nee: «Macin ka tee? Ay gʼa wiri ni ga, mʼa har ya ne.» A nee: «Izirayel jamaa zuru wongoo se, boro boobo kaŋ i ra ka buu. Sawul hunday nda nga izʼaroo Žonataŋ buu.»
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!
5 Dawda nee aru soogaa se kaŋ na alhabaroo woo tee a se: «Taka foo nda ni bay kaŋ Sawul nda nga izʼaroo Žonataŋ buu?»
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?
6 Aru soogaa kaŋ na alhabaroo tee a se nee: «Waatoo woo kaa ka gar kaŋ ay sii kala Gilbowa tondi hondoo boŋ, Sawul goo ma dibi nga yaajoo ga, bari torkawey goo ma toorʼa kʼa šiita.
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.
7 A ɲeli, a dii agay, a nʼay cee. Ay nee a se: ‹Agay ne.›
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 A nee ya ne: ‹May ti ni?› Ay nee a se: ‹Amalek boro ti agay.›
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.
9 A nee ya ne: ‹Ay gʼa wiri ni ga, kay ay jeroo ga mʼay wii, zama ay goo ma binini, ba nda ay hundoo kul goo ay ra jina.›
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
10 Ay kay jeroo ga, ay nʼa wii, zama ay ga bay kaŋ a si fatta hayaa woo ra. Ay na kokoytaray fuulaa kaŋ goo boŋoo ra kaa nda hiiroo kaŋ goo kaboo ra ka kate ey ma ne, ay koyoo.»
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.
11 Dawda na nga darbawey dii kʼi kottu, borey kul kaŋ goo a bande na takaa follokaa tee.
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.
12 Biney maray, i hẽe, i meehaw hala cijinoo ra Sawul, nda nga izʼaroo Žonataŋ, nda Abadantaa wongu-ize jamaa, nda Izirayel hugoo borey kaŋ kaŋ takubaa cire maaganda se.
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.
13 Dawda na aru soogaa kaŋ na alhabaroo tee a se hãa ka nee: «Man wane nda ni?» A nee: «Ay manʼti kala Amalek boro taabušante izʼaru.»
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.
14 Dawda nee a se: «Taka foo nda mana hunbur ka ni kaboo too Abadantaa suubantaa kaŋ yonandi do kʼa wii?»
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?
15 Dawda na aru sooga foo cee, a nee a se: «Man kate, a wii.» Aroo na Amalek boraa kar, a buu.
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.
16 Dawda nee a se: «Ni kuroo alhakoo ma kaŋ ni ga. Ni miɲoo ga tee ni ga seede, zama ni nee kaŋ Abadantaa suubantaa kaŋ yonandi, ni no ka wii.»
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.
17 Dawda na buuyan hẽeni doonoo woo don Sawul nda Sawul izʼaroo Žonataŋ maaganda,
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 a nee kaŋ i mʼa waanandi Žuda borey se, biraa doonoo no. A hantumandi tiiraa ra kaŋ se i ga nee boro šerrantaa tiiraa.
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:
19 «Izirayel, ni daržaa wiiyandi ni hondey ga.
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?
20 A masi harandi Gat ra,
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.
21 Gilbowa tondi hondey,
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,
22 Iberey bukawey kuroo jine,
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!
23 Sawul nda Žonataŋ kaŋyaŋ borey ga bagʼey, i ga kan borey se,
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!
24 Izirayel ize woyey, wa hẽe Sawul ga,
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.
25 Taka foo nda asajayaŋ kaŋ wongoo gamoo ra?
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.
26 Ni maaganda se, agʼarmaa Žonataŋ, ay goo binemarayyan ra.
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.
27 Macin se asajayaŋ kaŋ?
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.