1 João 2
Songhai de Gao (SES) vs NVT
1 Ay zankey, ya nka hayey wey hantum war se hala war masi duu ka zunubu tee. Amma nda boro na zunubu tee, faabakaw goo ir se Baabaa Irkoy jeroo ga kaŋ ti Isa Almasihu kaŋ ti Boro Šerrantaa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Nga no ka nga boŋ noo kʼir zunubey tuusu, manʼti ir hinne zunubey, amma aduɲɲa kul waney.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Hayaa kaŋ ga kate ir ma bay kaŋ ir gʼa bay manʼti kala nda ir ga nga yaamarey dii.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Boro kaŋ nee nga gʼa bay, ka gar a si nga yaamarey dii, boraa manʼti kala taariharkaw, cimoo sii a kone.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Amma boro kaŋ ga nga šennoo dii, nda cimi Irkoy bajoo tabati boraa ra. Woo no ma kate ir ma bay kaŋ ir goo a ra.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Boro kaŋ nee nga ga duumi a ra ga hima ka dira nda takaa kaŋ nda a dira.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ay baakey, manʼti yaamar taaga no ay gʼa hantum war se, yaamar žeena no kaŋ war duu a za šintinoo ga. Yaamar žeenaa woo manʼti kala šennoo kaŋ war maarʼa.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Nongu foo ra yaamar taaga no kaŋ ay gʼa hantum war se, cimi no war nda nga here, zama kubaa ga koy, de gaay cimoo bangay ka ben.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Boro kaŋ nee nga goo gaayoo ra, ka gar a ga konna nga armaa, boraa goo kubaa ra hala sohõ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Boro kaŋ ga baa nga armaa ga duumi gaayoo ra, haya kul sii a ra kaŋ gʼa kaŋandi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Boro kaŋ ga konna nga armaa sii kala kubaa ra, a si dira kala kubaa ra, a si bay nongu kaŋ ra nga ga koy, zama kubaa nka moɲey danandi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ay zankey, ay ga hantum war se,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Baabey, ay ga hantum war se,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Zanka kaccey, ay hantum war se,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 War masi baa aduɲɲa, war masi baa hayey kaŋ goo aduɲɲa ra. Nda boro ga baa aduɲɲa, Baabaa Irkoy bajoo sii boraa ra.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Zama hayey kul kaŋ goo aduɲɲa ra, maanaa gaaham boonay futaa, nda moo boonay futaa, nda aduɲɲa bolsaa, si hun Baabaa Irkoy do, amma aduɲɲa ra i ga hun.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ka gar aduɲɲa ga bisa, nga nda nga boonay futaa, amma boro kaŋ ga Irkoy ibaayoo tee ga duumi hala abada.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Zanka kaccey, waati koraa no, war maa kaŋ Almasihu iberoo ga kaa, ka gar sohõ da Almasihu iberi booboyaŋ ga bara, woo no mʼir ka bay kaŋ waati koraa no.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ir ra i hun, amma nda cimi, i sii ir ra. Zama nda a gar i mma bara ir ra, i ga duumi ir bande. Amma woo teendi hala a ma henan kaŋ ngi affoo kul sii ir ra.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 War, war duu Irkoy Boro Henanantaa yonyanoo, war kul goo nda bayray.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Manʼti ya nka hantum war se, zama war si cimoo bay, amma ya nka hantum war se, zama war ga cimoo bay, de mo taari kul si hun cimi ra.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 May ti taariharkaw nda manʼti boro kaŋ ga Isa almasihutaraa yankar? Boraa din ti Almasihu iberi, a ga Baabaa Irkoy nda Izʼaroo yankar.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Boro kul kaŋ na Izʼaroo yankar, boraa sii Baabaa Irkoy bande. Boro kaŋ yadda Izʼaroo ga goo Baabaa Irkoy mo bande.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 War, hayaa kaŋ war maarʼa za šintinoo ga ma duumi war ra. Nda hayaa kaŋ war maarʼa za šintinoo ga, ga duumi war ra, war mo, war ga duumi Izʼaroo nda Baabaa Irkoy ra.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Allaahidoo kaŋ a nʼa zaa ir se manʼti kala hunayan abadantaa.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Borey kaŋ ga baa ngi ma war derandi sabbu se ay na hayey wey hantum war se.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 War, yonyanoo kaŋ war duu a a ga, ga duumi war ga, a si too boro ma war cawandi. Zama yonyanoo ga haya kul cawandi war se, cimi no, a si taari, takaa kaŋ nda a na war cawandi, war ga duumi Almasihu ra.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Sohõ, zankey, wa duumi Almasihu ra, nga kaayanoo ga, waati kaŋ a ga kaa ka bangay, ir lakkaley ma kani, ir masi haw a jine.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Nda war ga bay kaŋ Almasihu ga šerre, war ma bay nga ka boro kaŋ ga goy nda šerretaray hay.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.